Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

James 4


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members?1 Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi scentiisvestris, quae militant in membris vestris?
2 You covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not.2 Concupiscitis et non habetis;occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Nonhabetis, propter quod non postulatis;
3 You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.3 petitis et non accipitis, eo quod malepetitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
4 Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God.4 Adulteri, nescitis quiaamicitia huius mundi inimica est Dei?
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
5 Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus,qui inhabitat in nobis? ”.
6 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.6 Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
7 Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.7 Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded.8 Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; etpurificate corda, duplices animo.
9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.9 Miseri estote et lugete et plorate; risusvester in luctum convertatur, et gaudium in maerorem.
10 Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.10 Humiliamini inconspectu Domini, et exaltabit vos.
11 Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.11 Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri, aut qui iudicatfratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non esfactor legis sed iudex.
12 There is one lawgiver, and judge, that is able to destroy and to deliver.12 Unus est legislator et iudex, qui potest salvare etperdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum?
13 But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To day or to morrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain.13 Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem etfaciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
14 Whereas you know not what shall be on the morrow.14 quiignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicumparens, deinceps exterminatur;
15 For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.15 pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, etvivemus et faciemus hoc aut illud ”.
16 But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.16 Nunc autem gloriamini in superbiisvestris; omnis gloriatio talis maligna est.
17 To him therefore who knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.17 Scienti igitur bonum facere etnon facienti, peccatum est illi!