SCRUTATIO

Sabato, 14 febbraio 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Hebrews 9


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 The former indeed had also justifications of divine service, and a worldly sanctuary.1 И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
2 For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks, and the table, and the setting forth of loaves, which is called the holy.2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.
3 And after the second veil, the tabernacle, which is called the holy of holies:3 За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых',
4 Having a golden censer, and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna, and the rod of Aaron, that had blossomed, and the tables of the testament.4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
5 And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
6 Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
7 But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own, and the people's ignorance:7 а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
8 The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.8 [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
9 Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which can not, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
10 And divers washings, and justices of the flesh laid on them until the time of correction.10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, [относящимися] до плоти, установлены были только до времени исправления.
11 But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation:11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
12 Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption.12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
13 For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh:13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,
14 How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!
15 And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death, for the redemption of those trangressions, which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
16 For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in.16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
17 For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
18 Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.18 Почему и первый [завет] был утвержден не без крови.
19 For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
20 Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
21 The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
22 And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
23 It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
24 For Jesus is not entered into the holies made with hands, the patterns of the true: but into heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us.24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holies, every year with the blood of others:25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
26 For then he ought to have suffered often from the beginning of the world: but now once at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin, by the sacrifice of himself.26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
27 And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
28 So also Christ was offered once to exhaust the sins of many; the second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation.28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не [для очищения] греха, а для ожидающих Его во спасение.