Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

2 Timothy 2


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus:1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus.
2 And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also.2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres.
3 Labour as a good soldier of Christ Jesus.3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus.
4 No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself.4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé.
5 For he also that striveth for the mastery, is not crowned, except he strive lawfully.5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles.
6 The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits.6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte.
7 Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre.
8 Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel.8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile.
9 Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound.9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée.
10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory.10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle.
11 A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.
12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
13 If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself.13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
14 Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers.14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent.
15 Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth.15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité.
16 But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness.16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété,
17 And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus:17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là;
18 Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs.
19 But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord.19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.
20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour.20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires.
21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work.21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne.
22 But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur.
23 And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes.23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles.
24 But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve;
25 With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth,25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité
26 And they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will.26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté.