Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Joshua 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And Josue gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes, and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord:1 Josué rassembla donc à Sichem toutes les tribus d’Israël. Il convoqua les anciens d’Israël, les chefs, les juges et les scribes, et ils se présentèrent devant Dieu.
2 And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods.2 Josué dit alors à tout le peuple: “Voici ce que Yahvé, le Dieu d’Israël vous fait dire: Vos pères habitaient au-delà du Fleuve, et ils servaient d’autres dieux: rappelez-vous Térah, père d’Abraham et père de Nahor.
3 And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed,3 Mais j’ai pris votre père Abraham d’au-delà du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan, j’ai multiplié sa race et je lui ai donné Isaac.
4 And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt.4 À Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. J’ai donné le mont Séïr à Ésaü pour son domaine; mais Jacob et ses fils, eux, sont descendus en Égypte.
5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.5 “Puis j’ai envoyé Moïse et Aaron, et ce furent les plaies d’Égypte, tout ce que j’ai fait au milieu d’elle; ensuite je vous ai fait sortir.
6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.6 Quand j’ai fait sortir vos pères d’Égypte, vous êtes arrivés à la mer et les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec leurs chars et leurs cavaliers jusqu’à la Mer des Roseaux.
7 And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time:7 Alors ils ont crié vers Yahvé et Yahvé a placé un brouillard entre vous et les Égyptiens, il a ramené la mer sur eux et les a recouverts. Vos yeux ont donc vu ce que j’ai fait en Égypte, après quoi vous avez séjourné de longs jours dans le désert.
8 And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them.8 “Alors je vous ai fait entrer dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils ont combattu contre vous, et je les ai livrés entre vos mains. Vous avez conquis leur pays et je les ai exterminés devant vous.
9 And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you:9 C’est alors que Balak, fils de Sipor, roi de Moab, est parti en guerre contre Israël, et a envoyé chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand.10 Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam et il a été obligé de vous bénir: ainsi je vous ai donc délivrés de sa main.
11 And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands.11 Vous avez ensuite traversé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les chefs de Jéricho, les Amorites, les Périsites, les Cananéens, les Hittites, les Guirgachites, les Hivvites et les Jébusites ont combattu contre vous, mais je les ai livrés entre vos mains.
12 And I sent before you hornets: and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow.12 “J’ai chassé de devant vous les deux rois des Amorites, non par l’épée ou par l’arc, mais par les frelons que j’ai envoyés devant vous.
13 And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not.13 Je vous ai donné une terre où vous n’avez pas travaillé, des villes que vous n’avez pas construites mais que vous avez habitées, des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés, mais dont vous avez mangé les fruits.
14 Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.14 “Maintenant donc, craignez Yahvé! Servez-le avec sincérité et fidélité. Éliminez les dieux que vos pères ont servis au-delà du Fleuve et en Égypte et servez Yahvé!
15 But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve the Lord.15 Mais si vous ne voulez pas servir Yahvé, choisissez maintenant qui vous servirez: ou bien les dieux que vos pères ont servi au-delà du Fleuve, ou bien les dieux des Amorites dans le pays desquels vous habitez? Mais moi et ma maison, c’est Yahvé que nous servirons.”
16 And the people answered, and said: God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods.16 Le peuple répondit: “Loin de nous d’abandonner Yahvé pour servir d’autres dieux,
17 The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed.17 car c’est Yahvé notre Dieu qui nous a fait monter avec nos pères du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage. C’est lui qui a accompli sous nos yeux ces prodiges et qui nous a protégés tout au long de la route sur laquelle nous avons marché, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés.
18 And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God.18 C’est Yahvé qui a chassé devant nous tous les peuples, de même que les Amorites qui habitaient le pays. Nous voulons donc servir Yahvé, il est notre Dieu.”
19 And Josue said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins.19 Alors Josué dit au peuple: “Vous ne saurez pas servir Yahvé, car c’est un Dieu saint, un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos infidélités et vos péchés.
20 If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you.20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir des dieux étrangers, lui aussi changera: il vous fera du mal et vous exterminera après vous avoir fait du bien.”
21 And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord.21 Le peuple dit à Josué: “Non! C’est Yahvé que nous servirons!”
22 And Josue said to the people: You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses.22 Alors Josué dit au peuple: “Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est Yahvé que vous avez choisi de servir.” Ils lui répondirent: “Nous sommes témoins.”
23 Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel.23 “Maintenant donc, dit Josué, enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers Yahvé le Dieu d’Israël.”
24 And the people said to Josue: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments.24 Le peuple dit à Josué: “Nous servirons Yahvé notre Dieu et nous écouterons sa voix.”
25 Josue therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem.25 Ce jour-là donc Josué conclut une alliance avec le peuple, il lui imposa un statut et une règle à Sichem.
26 And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord.26 Il écrivit toutes ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa sous le Chêne qui était dans le sanctuaire de Yahvé.
27 And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God.27 Josué dit alors à tout le peuple: “Cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahvé a prononcées devant nous. Elle servira donc de témoin contre vous, pour vous empêcher de renier votre Dieu.”
28 And he sent the people away every one to their own possession.28 Ensuite Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 And after these things Josue the son of Null the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old:29 Josué, fils de Noun, serviteur de Yahvé, mourut après cela, âgé de 110 ans.
30 And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas.30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait reçu en partage, à Timnat-Séra, dans la montagne d’Éphraïm, au nord du mont Gaach.
31 ,31And Israel served the Lord all the days of Josue, and of the ancients that lived a long time after Josue, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel.31 Israël servit Yahvé durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui succédèrent à Josué: ils avaient en effet connu tout ce que Yahvé avait accompli en faveur d’Israël.
32 And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph.32 On ensevelit à Sichem les ossements de Joseph que les Israélites avaient rapportés d’Égypte. On les mit dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 pièces d’argent: elle était devenue l’héritage des fils de Joseph.
33 Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim.33 Éléazar, fils d’Aaron mourut à son tour et on l’enterra dans la montagne d’Éphraïm à Guibéa, ville qui avait été donnée à son fils Pinhas.