Colossians 2
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 For I would have you know, what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea, and whosoever have not seen my face in the flesh: | 1 Я хочу, щоб ви знали, яка в мене велика боротьба за вас і за лаодікеян та за всіх тих, що не бачили мене особисто, — |
| 2 That their hearts may be comforted, being instructed in charity, and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: | 2 щоб потішити серця їхні, в любові з’єднані, збагатити повним розумінням для досконалого спізнання Божої тайни — Христа, |
| 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | 3 в якому сховані всі скарби мудрости і знання. |
| 4 Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. | 4 А кажу вам це, щоб ніхто не зводив вас обманливими доводами; |
| 5 For though I be absent in body, yet in spirit I am with you; rejoicing, and beholding your order, and the steadfastness of your faith which is in Christ. | 5 бо хоч я і відсутній тілом, але духом я з вами, і дивлюся з радістю на порядок у вас та на твердість вашої віри в Христа. |
| 6 As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him; | 6 Як, отже, ви прийняли Господа Ісуса Христа, так у ньому перебувайте; |
| 7 Rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as also you have learned, abounding in him in thanksgiving. | 7 вкорінені в ньому, збудовані на ньому і зміцнені в тій вірі, якої ви навчились, поступаючи в ній наперед з подякою. |
| 8 Beware lest any man cheat you by philosophy, and vain deceit; according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ: | 8 Вважайте, щоб ніхто вас не збаламутив філософією та пустим обманством, за людським переданням та за первнями світу, а не за Христом. |
| 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally; | 9 — У ньому бо враз з людською природою живе вся повнота Божества, |
| 10 And you are filled in him, who is the head of all principality and power: | 10 і ви причасні в тій його повноті. Він бо голова всякого начала і власти. |
| 11 In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand, in despoiling of the body of the flesh, but in the circumcision of Christ: | 11 У ньому ви були й обрізані обрізанням нерукотворним, коли ви з себе скинули це смертне тіло, — обрізанням Христовим. |
| 12 Buried with him in baptism, in whom also you are risen again by the faith of the operation of God, who hath raised him up from the dead. | 12 Поховані з ним у хрищенні, з ним ви разом також воскресли, вірою в силу Бога, який воскресив його з мертвих. |
| 13 And you, when you were dead in your sins, and the uncircumcision of your flesh; he hath quickened together with him, forgiving you all offences: | 13 І вас, що були мертві гріхами й вашим необрізанням тілесним, — він оживив вас із ним, простивши нам усі провини. |
| 14 Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross: | 14 Він знищив розписку, що була проти нас, що нас осуджувала, разом з приписами; він її зробив нечинною, прибивши до хреста; |
| 15 And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. | 15 а роззброївши начала і власті, він виставив їх на видовище, перемігши їх у ньому. |
| 16 Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths, | 16 Нехай же нас ніхто не судить із-за їжі чи пиття, чи у справі свят, чи щодо новомісяця, чи суботи; |
| 17 Which are a shadow of things to come, but the body is of Christ. | 17 це — тінь наступних речей, а тіло — Христове. |
| 18 Let no man seduce you, willing in humility, and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh, | 18 Нехай ніхто вас не позбавляє нагороди — сповидною покорою і служінням ангелам: звертає бо всю увагу на привиди, порожньо надимається своїм тілесним розумом, |
| 19 And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth unto the increase of God. | 19 і не тримається голови, від якої все тіло, — суглубами та зв’язями об’єднане і зміцнене, — яке росте Божим зростанням. |
| 20 If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? | 20 А коли ви з Христом умерли для стихій світу, для чого, наче б ви ще в світі жили, піддаєтеся приписам: |
| 21 Touch not, taste not, handle not: | 21 «Не дотикайся, не куштуй, не рухай!» |
| 22 Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. | 22 Усе це нищиться від уживання його згідно з законами й навчанням людським. |
| 23 Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. | 23 Вони ж мають вигляд мудрости в добровільній службі, покорі та вмертвленні тіла, однак не мають іншої вартости, крім насичення тіла. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ