Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?
2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.