Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.
2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.
3 I give thanks to my God in every remembrance of you,3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.
8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.
9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;
19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
21 For to me, to live is Christ; and to die is gain.21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
24 But to abide still in the flesh, is needful for you.24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.
25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.
28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.