Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.
2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.
3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.
5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.
6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.
7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.
9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.
11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.
12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.
13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:
14 Let all your things be done in charity.14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.
15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:
16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.
17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:
18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.
21 The salutation of me Paul, with my own hand.21 Il saluto, di mano di me Paolo.
22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.
24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.