Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza.
2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti.
3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito;
5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore;
6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.
7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune:
8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza;
9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni;
10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue.
11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
14 For the body also is not one member, but many.14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.
15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.
16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.
17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.
19 And if they all were one member, where would be the body?19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 But now there are many members indeed, yet one body.20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie;
23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,
24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha,
25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre.
26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
27 Now you are the body of Christ, and members of member.27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.
28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli?
30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime.