Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 20


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia.1 Cuando cesó el tumulto, Pablo llamó a los discípulos y después de haberlos exhortado, se despidió de ellos y partió hacia Macedonia.
2 And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece;2 Atravesó toda esa región, exhortando vivamente a sus hermanos, y llegó a Grecia,
3 Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia.3 donde permaneció tres meses. Cuando iba a embarcarse para Siria, los judíos tramaron una conspiración contra él, y por eso, decidió volver por Macedonia.
4 And there accompanied him Sopater the son of Pyrrhus, of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.4 Lo acompañaban Sópatro de Berea, hijo de Pirro; Aristarco y Segundo de Tesalónica; Gayo de Derbe, Timoteo, y también Tíquico y Trófimo de la provincia de Asia.
5 These going before, stayed for us at Troas.5 Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade.
6 But we sailed from Philippi after the days of the Azymes, and came to them to Troas in five days, where we abode seven days.6 Nosotros, partimos de Filipos por mar después de la fiesta de los panes Acimos, y cinco días más tarde, nos reunimos con ellos en Tróade donde pasamos una semana.
7 And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight.7 El primer día de la semana, cuando nos reunimos para partir el pan, Pablo, que debía salir al día siguiente, dirigió la palabra a la asamblea y su discurso se prolongó hasta la medianoche.
8 And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.8 La habitación donde nos habíamos reunido estaba muy iluminada.
9 And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead.9 Un muchacho llamado Eutico, que se había sentado en el borde la ventana, tenía mucho sueño y se dormía mientras Pablo hablaba, hasta que, vencido por el sueño, se cayó desde un tercer piso. Cuando lo levantaron, estaba muerto.
10 To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.10 Pablo bajo, se echó sobre él y, abrazándolo, dijo: «No se alarmen, porque está vivo».
11 Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.11 Volvió a subir, partió el pan y comió. Luego siguió hablando mucho tiempo hasta el amanecer; y después salió.
12 And they brought the youth alive, and were not a little comforted.12 En cuanto al muchacho, lo llevaron a su casa con vida, y todos se sintieron muy reconfortados.
13 But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land.13 Nosotros nos adelantamos en barco, navegando en dirección a Asos, donde debíamos recoger a Pablo. El lo había dispuesto así, porque iba a hacer el viaje por tierra.
14 And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.14 Cuando nos juntamos en Asos, Pablo se embarcó con nosotros y nos dirigimos a Mitilene.
15 And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus.15 Partimos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, fuimos a Samos y, después de hacer escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem.16 Pablo había decidido pasar de largo por Efeso, para no retrasarse demasiado en Asia. Estaba apurado porque, de ser posible, quería estar en Jerusalén el día de Pentecostés.
17 And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church.17 Desde Mileto, mandó llamar a los presbíteros de la Iglesia de Efeso.
18 And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,18 Cuando estos llegaron, Pablo les dijo: «Ya saben cómo me he comportado siempre con ustedes desde el primer día que puse el pie en la provincia de Asia.
19 Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews;19 He servido al Señor con toda humildad y con muchas lágrimas, en medio de las pruebas a que fui sometido por las insidias de los judíos.
20 How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,20 Ustedes saben que no he omitido nada que pudiera serles útil; les prediqué y les enseñé tanto en público como en privado,
21 Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.21 instando a judíos y a paganos a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús.
22 And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:22 Y ahora, como encadenado por el Espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que me sucederá allí.
23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.23 Sólo sé que, de ciudad en ciudad, el Espíritu Santo me va advirtiendo cuántas cadenas y tribulaciones me esperan.
24 But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.24 Pero poco me importa la vida, mientras pueda cumplir mi carrera y la misión que recibí del Señor Jesús: la de dar testimonio de la Buena Noticia de la gracia de Dios.
25 And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.25 Y ahora sé que ustedes, entre quienes pasé predicando el Reino, no volverán a verme.
26 Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;26 Por eso hoy declaro delante de todos que no tengo nada que reprocharme respecto de ustedes.
27 For I have not spared to declare unto you all the counsel of God.27 Porque no hemos omitido nada para anunciarles plenamente los designios de Dios.
28 Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood.28 Velen por ustedes, y por todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha constituido guardianes para apacentar a la Iglesia de Dios, que él adquirió al precio de su propia sangre.
29 I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.29 Yo sé que después de mi partida se introducirán entre ustedes lobos rapaces que no perdonarán al rebaño.
30 And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.30 Y aun de entre ustedes mismos, surgirán hombres que tratarán de arrastrar a los discípulos con doctrinas perniciosas.
31 Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day.31 Velen, entonces, y recuerden que durante tres años, de noche y de día, no he cesado de aconsejar con lágrimas a cada uno de ustedes.
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.32 Ahora los encomiendo al Señor y a la Palabra de su gracia, que tiene poder para construir el edificio y darles la parte de la herencia que les corresponde, con todos los que han sido santificados.
33 I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as33 En cuanto a mí, no he deseado ni plata ni oro ni los bienes de nadie.
34 You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.34 Ustedes saben que con mis propias manos he atendido a mis necesidades y a las de mis compañeros.
35 I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.35 De todas las maneras posibles, les he mostrado que así, trabajando duramente, se debe ayudar a los débiles, y que es preciso recordar las palabras del Señor Jesús: «La felicidad está más en dar que en recibir».
36 And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all.36 Después de decirles esto, se arrodilló y oró junto a ellos.
37 And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him,37 Todos se pusieron a llorar, abrazaron a Pablo y lo besaron afectuosamente,
38 Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.38 apenados sobre todo porque les había dicho que ya no volverían a verlo. Después lo acompañaron hasta el barco.