Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 10


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band;1 A Cesarea c'era un uomo chiamato Cornelio, centurione della coorte detta Italica,
2 A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.2 pio e timorato di Dio, come tutti quelli della sua casa; faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio continuamente.
3 This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius.3 Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo del Signore entrare nella sua stanza e dirgli: "Cornelio!".
4 And he, beholding him, being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.4 Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c'è, Signore?". Quello gli rispose: "Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite al cospetto di Dio e sono ricordate.
5 And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:5 Ora manda alcuni uomini a Giaffa e fa' venire un certo Simone, soprannominato Pietro.
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.6 Costui è ospite presso un certo Simone conciatore, che ha una casa presso il mare".
7 And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.7 Quando l'angelo che gli aveva parlato se ne fu andato, chiamati due dei suoi servi di casa e un soldato pio, tra i più fedeli,
8 To whom when he had related all, he sent them to Joppe.8 raccontò loro ogni cosa e li mandò a Giaffa.
9 And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.9 Il giorno dopo, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro si recò sul terrazzo verso l'ora sesta per pregare.
10 And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.10 A un certo momento sentì fame e desiderava prendere cibo. Mentre gliene preparavano, andò in estasi.
11 And he saw the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:11 Vide il cielo aperto e un oggetto strano che ne discendeva, come una grande tovaglia che per i quattro capi veniva calata verso terra.
12 Wherein were all manner of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.12 In essa si trovavano ogni sorta di quadrupedi, di rettili della terra e di volatili del cielo.
13 And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.13 E risuonò una voce che gli diceva: "Orsù, Pietro, uccidi e mangia!".
14 But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.14 Ma Pietro disse: "Giammai, o Signore, poiché non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo".
15 And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.15 La voce si fece sentire una seconda volta per dirgli: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo immondo".
16 And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven.16 Questo avvenne per tre volte, poi d'un tratto l'oggetto fu portato su verso il cielo.
17 Now, whilst Peter was doubting within himself, what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate.17 Mentre Pietro se ne stava perplesso sul significato della visione avuta, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi sulla casa di Simone, si presentarono al portone.
18 And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.18 Chiamarono e domandarono se fosse alloggiato là Simone soprannominato Pietro.
19 And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.19 Mentre Pietro rifletteva sulla visione, lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano:
20 Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.20 A'lzati, discendi e va' con loro senza esitare, poiché sono io che li ho mandati".
21 Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?21 Pietro discese incontro a quegli uomini e disse: "Ecco, sono io colui che cercate. Qual è il motivo per cui siete qui?".
22 Who said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee.22 Quelli risposero: "Il centurione Cornelio, uomo retto e timorato di Dio, che gode di ottima fama presso tutto il popolo dei Giudei, ha ricevuto per mezzo di un angelo santo l'ordine di farti venire nella sua casa e di ascoltare ciò che tu gli dirai".
23 Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.23 Allora Pietro li fece entrare e diede loro ospitalità. Il giorno seguente si levò e partì con essi, e alcuni dei fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
24 And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.24 Il giorno dopo entrò in Cesarea. Cornelio li stava aspettando e aveva convocato i suoi parenti e gli amici intimi.
25 And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored.25 Quando Pietro stava per entrare, Cornelio gli andò incontro, cadde ai suoi piedi e si prostrò davanti a lui.
26 But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man.26 Ma Pietro lo rialzò dicendo: "A'lzati! Anch'io sono un uomo come te".
27 And talking with him, he went in, and found many that were come together.27 E parlando familiarmente entrò in casa con lui e trovò molta gente radunata.
28 And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.28 Egli disse loro: "Voi sapete che non è lecito per un giudeo legarsi a uno straniero o aver contatto con lui. Ma a me Dio ha insegnato a non chiamare nessun uomo profano o immondo.
29 For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?29 Perciò, quando sono stato chiamato, sono venuto senza replicare. Ora io vi domando: per quale ragione mi avete fatto chiamare?".
30 And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said:30 Cornelio rispose: "Tre giorni fa, verso quest'ora, me ne stavo facendo la preghiera dell'ora nona nella mia casa, quand'ecco comparirmi davanti un uomo in fulgida veste
31 Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.31 che mi dice: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e Dio si è ricordato delle tue elemosine.
32 Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.32 Manda dunque dei messi a Giaffa e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro, che è ospite in casa di Simone il conciatore, presso il mare".
33 Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.33 Subito, dunque, ho mandato a chiamarti e tu hai fatto bene a venire. Ora noi siamo tutti qui di fronte a Dio, per ascoltare tutte le cose che il Signore ti ha ordinato di dirci".
34 And Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons.34 Allora Pietro prese la parola e disse: "In verità mi rendo conto che Dio non fa differenza di persone,
35 But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him.35 ma in ogni nazione colui che lo teme e pratica la giustizia è accetto a lui,
36 God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all.)36 che ha mandato la parola ai figli d'Israele, evangelizzando la pace per mezzo di Gesù Cristo: poiché egli è il Signore di tutti.
37 You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,37 Voi sapete quanto è avvenuto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni.
38 Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.38 Dio ha consacrato in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, che passò facendo del bene e sanando tutti quelli che erano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
39 And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed, hanging him upon a tree.39 Noi siamo testimoni di tutto ciò che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme. Questi è colui che hanno ucciso appendendolo a un legno.
40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,40 Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno, ha voluto che si manifestasse,
41 Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead;41 non a tutto il popolo, ma a testimoni da Dio prescelti, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead.42 Egli ci ha ordinato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è stato costituito da Dio giudice dei vivi e dei morti.
43 To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.43 A lui tutti i profeti rendono questa testimonianza, che tutti coloro che credono in lui ricevano nel suo nome la remissione dei peccati".
44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word.44 Pietro non aveva ancora finito di dire queste parole che lo Spirito Santo discese su tutti quelli che ascoltavano la parola.
45 And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.45 I fedeli circoncisi che erano venuti con Pietro si meravigliavano che anche sui pagani si fosse avuta l'effusione del dono dello Spirito Santo.
46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God.46 Infatti li udivano parlare in lingue e magnificare Dio. Allora Pietro disse:
47 Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?47 "Chi può impedire di battezzare con l'acqua costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo al pari di noi?".
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora lo pregarono di fermarsi ancora alcuni giorni.