Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?"
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat."
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore."
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage,
40 And you will not come to me that you may have life.40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I receive glory not from men.41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique.
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"