Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

John 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.1 «Io sono la vite vera e il Padre mio è l’agricoltore.
2 dummy verses inserted by amos2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo taglia, e ogni tralcio che porta frutto, lo pota perché porti più frutto.
3 dummy verses inserted by amos3 Voi siete già puri, a causa della parola che vi ho annunciato.
4 dummy verses inserted by amos4 Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può portare frutto da se stesso se non rimane nella vite, così neanche voi se non rimanete in me.
5 dummy verses inserted by amos5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me, e io in lui, porta molto frutto, perché senza di me non potete far nulla.
6 dummy verses inserted by amos6 Chi non rimane in me viene gettato via come il tralcio e secca; poi lo raccolgono, lo gettano nel fuoco e lo bruciano.
7 dummy verses inserted by amos7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quello che volete e vi sarà fatto.
8 dummy verses inserted by amos8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli.
9 dummy verses inserted by amos9 Come il Padre ha amato me, anche io ho amato voi. Rimanete nel mio amore.
10 dummy verses inserted by amos10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.11 Vi ho detto queste cose perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la sua vita per i propri amici.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.14 Voi siete miei amici, se fate ciò che io vi comando.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamato amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre mio l’ho fatto conoscere a voi.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.16 Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda.
17 These things I command you, that you love one another.17 Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; poiché invece non siete del mondo, ma vi ho scelti io dal mondo, per questo il mondo vi odia.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.20 Ricordatevi della parola che io vi ho detto: “Un servo non è più grande del suo padrone”. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.21 Ma faranno a voi tutto questo a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.22 Se io non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.
23 He that hateth me, hateth my Father also.23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.24 Se non avessi compiuto in mezzo a loro opere che nessun altro ha mai compiuto, non avrebbero alcun peccato; ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.25 Ma questo, perché si compisse la parola che sta scritta nella loro Legge: Mi hanno odiato senza ragione.
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.26 Quando verrà il Paràclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli darà testimonianza di me;
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.27 e anche voi date testimonianza, perché siete con me fin dal principio.