Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

John 1


font
DOUAI-RHEIMSMODERN HEBREW BIBLE
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 The same was in the beginning with God.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 In him was life, and the life was the light of men.4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 He came unto his own, and his own received him not.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 And they that were sent, were of the Pharisees.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 The next day again John stood, and two of his disciples.35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים