Luke 7
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. | 1 Gdy Jezus dokończył wszystkich tych mów do ludu, który się przysłuchiwał, wszedł do Kafarnaum. |
2 And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die. | 2 Sługa pewnego setnika, szczególnie przez niego ceniony, chorował i bliski był śmierci. |
3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. | 3 Skoro setnik posłyszał o Jezusie, wysłał do Niego starszyznę żydowską z prośbą, żeby przyszedł i uzdrowił mu sługę. |
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. | 4 Ci zjawili się u Jezusa i prosili Go usilnie: Godzien jest, żebyś mu to wyświadczył - mówili - |
5 For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue. | 5 miłuje bowiem nasz naród i sam zbudował nam synagogę. |
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. | 6 Jezus przeto wybrał się z nimi. A gdy był już niedaleko domu, setnik wysłał do Niego przyjaciół z prośbą: Panie, nie trudź się, bo nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój. |
7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed. | 7 I dlatego ja sam nie uważałem się za godnego przyjść do Ciebie. Lecz powiedz słowo, a mój sługa będzie uzdrowiony. |
8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. | 8 Bo i ja, choć podlegam władzy, mam pod sobą żołnierzy. Mówię temu: Idź! - a idzie; drugiemu: Chodź! - a przychodzi; a mojemu słudze: Zrób to! - a robi. |
9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | 9 Gdy Jezus to usłyszał, zadziwił się i zwracając się do tłumu, który szedł za Nim, rzekł: Powiadam wam: Tak wielkiej wiary nie znalazłem nawet w Izraelu. |
10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. | 10 A gdy wysłani wrócili do domu, zastali sługę zdrowego. |
11 And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. | 11 Wkrótce potem udał się do pewnego miasta, zwanego Nain; a szli z Nim Jego uczniowie i tłum wielki. |
12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. | 12 Gdy zbliżył się do bramy miejskiej, właśnie wynoszono umarłego - jedynego syna matki, a ta była wdową. Towarzyszył jej spory tłum z miasta. |
13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | 13 Na jej widok Pan użalił się nad nią i rzekł do niej: Nie płacz! |
14 And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | 14 Potem przystąpił, dotknął się mar - a ci, którzy je nieśli, stanęli - i rzekł: Młodzieńcze, tobie mówię wstań! |
15 And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. | 15 Zmarły usiadł i zaczął mówić; i oddał go jego matce. |
16 And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. | 16 A wszystkich ogarnął strach; wielbili Boga i mówili: Wielki prorok powstał wśród nas, i Bóg łaskawie nawiedził lud swój. |
17 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about. | 17 I rozeszła się ta wieść o Nim po całej Judei i po całej okolicznej krainie. |
18 And John's disciples told him of all these things. | 18 O tym wszystkim donieśli Janowi jego uczniowie. Wtedy Jan przywołał do siebie dwóch spośród swoich uczniów |
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? | 19 i posłał ich do Pana z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać? |
20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? | 20 Gdy ludzie ci zjawili się u Jezusa, rzekli: Jan Chrzciciel przysyła nas do Ciebie z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać? |
21 (And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) | 21 W tym właśnie czasie wielu uzdrowił z chorób, dolegliwości i [uwolnił] od złych duchów; oraz wielu niewidomych obdarzył wzrokiem. |
22 And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: | 22 Odpowiedział im więc: Idźcie i donieście Janowi to, coście widzieli i słyszeli: niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia i głusi słyszą; umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię. |
23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | 23 A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi. |
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | 24 Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze? |
25 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings. | 25 Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w pałacach królewskich przebywają ci, którzy noszą okazałe stroje i żyją w zbytkach. |
26 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | 26 Ale coście wyszli zobaczyć? Proroka? Tak, mówię wam, nawet więcej niż proroka. |
27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | 27 On jest tym, o którym napisano: Oto posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę. |
28 For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he. | 28 Powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie ma większego od Jana. Lecz najmniejszy w królestwie Bożym większy jest niż on. |
29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. | 29 I cały lud, który Go słuchał, nawet celnicy przyznawali słuszność Bogu, przyjmując chrzest Janowy. |
30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | 30 Faryzeusze zaś i uczeni w Prawie udaremnili zamiar Boży względem siebie, nie przyjmując chrztu od niego. |
31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | 31 Z kim więc mam porównać ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni? |
32 They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | 32 Podobni są do dzieci, które przebywają na rynku i głośno przymawiają jedne drugim: Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście; biadaliśmy, a wyście nie płakali. |
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. | 33 Przyszedł bowiem Jan Chrzciciel: nie jadł chleba i nie pił wina; a wy mówicie: Zły duch go opętał. |
34 The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | 34 Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije; a wy mówicie: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. |
35 And wisdom is justified by all her children. | 35 A jednak wszystkie dzieci mądrości przyznały jej słuszność. |
36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat. | 36 Jeden z faryzeuszów zaprosił Go do siebie na posiłek. Wszedł więc do domu faryzeusza i zajął miejsce za stołem. |
37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; | 37 A oto kobieta, która prowadziła w mieście życie grzeszne, dowiedziawszy się, że jest gościem w domu faryzeusza, przyniosła flakonik alabastrowy olejku, |
38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | 38 i stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc, zaczęła łzami oblewać Jego nogi i włosami swej głowy je wycierać. Potem całowała Jego stopy i namaszczała je olejkiem. |
39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | 39 Widząc to faryzeusz, który Go zaprosił, mówił sam do siebie: Gdyby On był prorokiem, wiedziałby, co za jedna i jaka jest ta kobieta, która się Go dotyka, że jest grzesznicą. |
40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | 40 Na to Jezus rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś powiedzieć. On rzekł: Powiedz, Nauczycielu! |
41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty. | 41 Pewien wierzyciel miał dwóch dłużników. Jeden winien mu był pięćset denarów, a drugi pięćdziesiąt. |
42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | 42 Gdy nie mieli z czego oddać, darował obydwom. Który więc z nich będzie go bardziej miłował? |
43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | 43 Szymon odpowiedział: Sądzę, że ten, któremu więcej darował. On mu rzekł: Słusznie osądziłeś. |
44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them. | 44 Potem zwrócił się do kobiety i rzekł Szymonowi: Widzisz tę kobietę? Wszedłem do twego domu, a nie podałeś Mi wody do nóg; ona zaś łzami oblała Mi stopy i swymi włosami je otarła. |
45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. | 45 Nie dałeś Mi pocałunku; a ona, odkąd wszedłem, nie przestaje całować nóg moich. |
46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet. | 46 Głowy nie namaściłeś Mi oliwą; ona zaś olejkiem namaściła moje nogi. |
47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | 47 Dlatego powiadam ci: Odpuszczone są jej liczne grzechy, ponieważ bardzo umiłowała. A ten, komu mało się odpuszcza, mało miłuje. |
48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | 48 Do niej zaś rzekł: Twoje grzechy są odpuszczone. |
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? | 49 Na to współbiesiadnicy zaczęli mówić sami do siebie: Któż On jest, że nawet grzechy odpuszcza? |
50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace. | 50 On zaś rzekł do kobiety: Twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju! |