Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.2 Davanti a lui stava un idropico.
3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no curare di sabato?".
4 But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?".
6 And they could not answer him to these things.6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.

7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
9 And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.10 Invece quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
11 Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato".

12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".

15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!".
16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.16 Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".

25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.

28 For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
29 Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
30 Saying: This man began to build, and was not able to finish.30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
31 Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
32 Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.

34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda".