Mark 9
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. | 1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. | 2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus. | 3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | 4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5 For he knew not what he said: for they were struck with fear. | 5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him. | 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. | 7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. | 8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. | 9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? | 10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised. | 11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him. | 12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. |
| 13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them. | 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him. | 14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15 And he asked them: What do you question about among you? | 15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. | 16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not. | 17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | 18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. | 19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy: | 20 И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. | 21 И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | 22 и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief. | 23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him. | 24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead. | 25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose. | 26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? | 27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. | 28 И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it. | 29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30 And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. | 30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him. | 31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? | 32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. | 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all. | 34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: | 35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. | 36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him. | 37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me. | 38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39 For he that is not against you, is for you. | 39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. | 40 Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea. | 41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: | 42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43 Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished. | 43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire: | 44 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire: | 46 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47 Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished. | 47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. | 48 где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you. | 49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50 Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |