Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 8


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:1 In quei giorni, essendosi di nuovo radunata una grande folla e non avendo di che mangiare, Gesù chiamò a sé i discepoli e disse loro:
2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.2 "Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me e non hanno di che mangiare.
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.3 Se li rimando digiuni a casa loro, verranno meno per strada. Alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano".
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?4 Gli risposero i discepoli: "Come si potrebbe saziare di pane costoro, qui nel deserto?".
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.5 Domandò loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette".
6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.6 Allora egli comandò alla folla di sedersi per terra. Quindi, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, affinché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.7 Avevano anche alcuni pesciolini; ed egli, avendoli benedetti, comandò che pure questi fossero distribuiti.
8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.8 Mangiarono a sazietà e si raccolsero sette sporte di frammenti avanzati.
9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.9 Erano circa quattromila. Egli li congedò
10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.10 e subito, montato in barca con i suoi discepoli, se ne andò nelle parti di Dalmanùta.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.11 Allora si fecero avanti i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.12 Egli, però, emettendo un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che mai sarà concesso un segno a questa generazione".
13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.13 Quindi, lasciatili, montò di nuovo in barca e se ne andò verso l'altra riva.
14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.14 Dimenticatisi di prendere dei pani, i discepoli non avevano con sé nella barca che un solo pane.
15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.15 Ora egli stava dando loro questo precetto: "Fate attenzione! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.16 Ma essi dicevano tra loro: "Non abbiamo pani".
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?17 Ma Gesù, accortosene, dice loro: "Perché discutete per il fatto che non avete pani? Ancora non capite e non comprendete? Avete il cuore indurito?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? Non ricordate?
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.19 Quando spezzai cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Dodici".
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.20 "E quando ne spezzai sette per i quattromila, quante sporte piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Sette".
21 And he said to them: How do you not yet understand?21 Diceva loro: "Ancora non comprendete?".
22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.22 Giungono a Betsàida e gli portano un cieco, supplicandolo di toccarlo.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.23 Egli, allora, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori del villaggio, gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò: "Vedi qualcosa?".
24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.24 E quello, alzati gli occhi, rispose: "Vedo degli uomini e li scorgo camminare come alberi".
25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.25 Allora gli pose nuovamente le mani sugli occhi e quello ci vide perfettamente e fu risanato, sicché vedeva ogni cosa nettamente anche da lontano.
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.26 Quindi lo rimandò a casa sua dicendogli: "Non entrare nel villaggio".
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?27 Con i suoi discepoli Gesù se ne andò verso i villaggi di Cesarea di Filippo e durante il viaggio incominciò a interrogare i discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?".
28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.28 Gli risposero: "Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia e altri ancora uno dei profeti".
29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.29 Allora domandò loro: "Voi, invece, chi dite che io sia?". Rispose Pietro: "Tu sei il Cristo!".
30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.30 Ma egli intimò loro di non parlare di lui a nessuno.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.31 Quindi egli incominciò ad ammaestrarli: "E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molto, che sia riprovato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e dopo tre giorni risorga".
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.32 Faceva questo discorso apertamente e perciò Pietro, presolo in disparte, si mise a rimproverarlo.
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.33 Egli, però, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendogli: "Vattene lontano da me, satana, poiché tu non hai sentimenti secondo Dio, ma secondo gli uomini".
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 Poi, chiamata a sé la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.35 Chi, infatti, vorrà salvare la sua vita, la perderà; chi, invece, perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?36 Infatti, che cosa giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se perde la propria vita?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?37 Poiché, cosa potrebbe dare l'uomo in cambio della propria vita?
38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.38 Chi si sarà vergognato di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo insieme agli angeli santi".
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.