Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.1 Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,2 Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes: il était possédé d’un esprit impur.
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.3 Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne;
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.4 souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves: personne n’était capable de le dompter.
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.5 De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.6 Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.7 puis il se mit à crier d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas!”
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.8 C’est que Jésus lui disait: "Esprit impur, sors de cet homme!”
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.9 Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion! C’est là mon nom car nous sommes nombreux.”
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.10 Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.11 Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.12 Les démons le supplièrent: "Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons!”
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.13 Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise: elles s’y noyèrent.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:14 Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.15 Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la “légion” de démons: il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.16 Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.17 Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.18 Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.19 Mais Jésus ne le permit pas; il lui dit: "Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.”
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.20 L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; ils en étaient tous stupéfaits.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.21 Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.22 Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.23 et le supplia instamment: "Ma petite fille est au plus mal; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive!”
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.24 Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,25 Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies.
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,26 Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins: toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.27 Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.28 Car elle se disait: "Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée.”
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.29 Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?30 Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui; il se retourna vers la foule et dit: "Qui a touché mes vêtements?”
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés; comment peux-tu demander qui t’a touché?”
32 And he looked about to see her who had done this.32 Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.34 Jésus lui dit: "Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait.”
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?35 Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue; ils lui dirent: "Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître?”
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.36 Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire; il dit au président de synagogue: "Ne crains pas, crois seulement!”
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.37 Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.38 Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage: les gens pleuraient et poussaient des cris.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 Aussitôt entré il leur dit: "Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots? La fillette n’est pas morte, mais elle dort.”
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.41 Alors il la prend par la main et lui dit: "Talitha, koum! (ce qui se traduit: Fillette, tu m’entends: lève-toi!)”
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.42 Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.43 Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne; puis il dit de lui donner à manger.