Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mark 4


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow.3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 And he said: He that hath ears to hear, let him hear.9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 He that soweth, soweth the word.14 O semeador semeia a palavra.
15 And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 If any man have ears to hear, let him hear.23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?