Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.1 Poi, partitosi di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano; e di nuovo gli si radunarono intorno le turbe, e di nuovo come soleva, li ammaestrava.
2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.2 Ed accostatisi dei Farisei per tentarlo, gli domandarono se fosse lecito al marito di ripudiar la moglie.
3 But he answering, saith to them: What did Moses command you?3 Ma egli rispose loro: Che v'ha comandato Mose?
4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.4 Risposero: Mosè ha permesso di scrivere il libello del ripudio e di rimandarla.
5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.5 E Gesù replicò loro: Per la durezza del vostro cuore vi dette questo precetto.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.6 Ma al principio della creazione maschio e femmina li creò Dio.
7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.7 Perciò l'uomo lascerà padre e madre e starà unito alla moglie:
8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.8 e i due saranno una sola carne. Onde non sono più due, ma una sola carne.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.9 L'uomo per tanto non divida ciò che Dio ha congiunto.
10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.10 Ed in casa i discepoli di nuovo lo interrogarono riguardo alla medesima cosa.
11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.11 E disse loro: Chi ripudia la moglie, e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa.
12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.12 E se la moglie, ripudiato il marito, sposa un altro, è adultera.
13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.13 E gli presentarono dei bambini, perchè li toccasse, ma i discepoli sgridarono coloro che li presentavano.
14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.14 Cìò veduto Gesù, indignatosi, disse loro: Lasciate venire a me i bambini e non glielo impedite, perchè di tali è il regno di Dio.
15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.15 Vi dico in verità che chi non riceverà il regno di Dio come un fanciullo non c'entrerà.
16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.16 E abbracciatili e imposte loro le mani, li benedisse.
17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?17 Or come fu nella via, un tale accorse e inginocchiatosi, domandò: Buon Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna?
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.18 Ma Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? Non è buono che Dio solo.
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.19 Tu sai i comandamenti: Non fare adulterio, non ammazzare, non rubare, non attestale il falso, non frodare alcuno, onora tuo padre e tua madre.
20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.20 E colui rispose: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
21 And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.21 E Gesù, riguardatolo con amore, gli disse: Ti manca una cosa: Va', vendi quanto hai e dàllo ai poveri, e ne avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.
22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.22 Contristato da queste parole, quello se ne andò afflitto, perché aveva molte ricchezze.
23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!23 E Gesù dato intorno uno sguardo disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente entreranno nel regno di Dio i ricchi.
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?24 E i discepoli sbigottivano a queste sue parole. Ma Gesù di nuovo replicò: Figliolini, quanto è diffìcile per chi confida nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 E' più facile che un cammello passi per una cruna d'ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?26 Ed essi vieppiù stupivano e dicevano dentro di loro: Allora chi mai può salvarsi?
27 And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini questo è impossibile; ma non a Dio; chè tutto a, lui è possibile.
28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 E Pietro prese a dirgli: Ecco noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito.
29 Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,29 E Gesù rispose: In verità vi dico: non vi è nessuno il quale, dopo aver lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per me e pel Vangelo,
30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.30 non riceva il centuplo, ora in questo tempo, in case, e fratelli, e sorelle, e madre, e figli, e campi, in mezzo alle persecuzioni: e nel secolo futuro la vita eterna.
31 But many that are first, shall be last: and the last, first.31 Però molti dei primi saranno gli ultimi, e degli ultimi i primi.
32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.32 Erano frattanto in via per salire a Gerusalemme, e Gesù precedeva i discepoli, che maravigliati e timorosi lo seguivano. E Gesù, tratti di nuovo in disparte i dodici, prese a dir loro quanto gli doveva accadere:
33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.33 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, degli Scribi e degli anziani e lo condanneranno a morte e lo consegne anno ai gentili;
34 And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.34 e lo scherniranno. Gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e uccideranno, ma risusciterà dopo tre giorni.
35 And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:35 E si avvicinano a lui Giacomo e Giovanni, figli di Z
36 But he said to them: What would you that I should do for you?36 E disse loro: Che volete che vi faccia?
37 And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.37 Risposero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria.
38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?38 Ma Gesù disse loro: Non sapete quel che domandate. Potete bere il calice che io bevo, ed essere battezzati col battesimo ond'io son battezzato?
39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.39 Sì, gli replicarono, lo pos­siamo. Ma Gesù disse loro: Voi, sì, berrete il calice ch'io bevo e sarete battezzati col battesimo ond'io son battezzato;
40 But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.40 ma quanto a sedermi a destra od a sinistra non sta a me il concedervelo, ma è per quelli cui è stato preparato.
41 And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.41 Udito questo, gli altri dieci cominciarono a indignarsi di Giacomo e Giovanni.
42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.42 Allora Gesù chiamatili a sè, disse loro: Sapete che quelli riputati principi delle nazioni, le signoreggiano, e i loro grandi hanno su di esse potere.
43 But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.43 Ma non così tra voi. Anzi chi vorrà tra voi diventare grande, sarà vostro ministro,
44 And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.44 e chi vorrà essere il primo tra voi, sarà servo di tutti.
45 For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.45 Infatti, anche il Figlio de il'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita a redenzione di molti.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.46 E arrivarono a Gerico. E mentre egli, con i suoi discepoli e con molta gente, partiva da Gerico, un cieco, Bartimeo, figlio di Timeo, sedeva nella strada a mendicare.
47 Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.47 Costui, avendo sentito che c'era Gesù Nazareno, si mise a gridare: Gesù, Figlio di David, abbi pietà di me.
48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.48 E molti lo sgridavano, perchè tacesse. E quello invece più forte che mai gridava: Figlio di David, abbi pietà di me.
49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.49 E Gesù fermatosi, ordinò che fosse chiamato. E chiamano il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati che ti chiama.
50 Who casting off his garment leaped up, and came to him.50 E il cieco, gettato via il mantello, balzato in piedi, corse da Gesù.
51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.51 E Gesù voltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch'io ti faccia? E il cieco: Maestro, ch'io veda!
52 And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.52 E Gesù gli disse: Va', la tua fede ti ha salvato. E subito ricuperò la vista e lo seguiva per la strada.