Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:1 Ed avvenne che Gesù, terminati tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:2 Voi sapete che fra due giorni è Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifìsso.
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:3 Allora si adunarono i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo nell'atrio del sommo sacerdote, detto Caifa,
4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.4 e tennero consiglio per impadronirsi di Gesù con inganno e farlo morire.
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.5 Ma dicevano: Non di festa, perchè non nasca tumulto nel popolo.
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,6 Or essendo Gesù a Befania in casa di Simone il lebbroso,
7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.7 gli si appressò una donna con un vaso di alabastro pieno d'unguento prezioso, e lo sparse sul capo di lui che stava a mensa.
8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?8 Veduto ciò, i discepoli dissero indignati: A che tanto scialacquo?
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.9 Quest'unguento si poteva vendere a caro prezzo e dare ai poveri.
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.10 Ma Gesù accortosene, disse loro: Perchè recate molestia a questa donna? Ha fatto un'opera veramente buona verso di me.
11 For the poor you have always with you: but me you have not always.11 Chè i poveri li avrete sempre con voi, me però non sempre mi avrete.
12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.12 Costei, spargendo quest'unguento sul mio corpo, lo ha fatto per il mio seppellimento.
13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.13 In verità vi dico: in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo Vangelo, sarà detto in sua ricordanza ciò che essa b a fatto.
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariote, andato dai principi dei sacerdoti,
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.15 disse loro: Che siete pronti a darmi, se io ve lo consegnerò? Ed essi gli fissarono trenta danari d'argento.
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.16 E da quel momento cercava l'opportunità di tradirlo.
17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?17 Il primo giorno degli azzimi, i discepoli s'accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.18 Gesù rispose: Andate in città, dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il tempo mio è vicino; vengo da te a far la Pasqua coi miei discepoli.
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.19 E i discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù e prepararono la Pasqua.
20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.20 E quando fu sera, si mise a tavola coi suoi dodici apostoli.
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.21 E mentre mangiavano disse: In verità vi dico: uno di voi mi tradirà.
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?22 E molto rattristati, presero a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io, Signore?
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.23 Ma egli rispose: Colui che mette meco la mano nel piatto, quello mi tradirà.
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.24 Il Figlio dell'uomo, certamente, se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per cui il Figlio dell'uomo è tradito: era meglio per lui che non fosse mai nato quell'uomo.
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.25 Or Giuda, che lo tradiva prese a dire: Son forse io, Maestro? Gli rispose: Tu l'hai detto.
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.26 Or mentre cenavano Gesù prese del pane, lo benedisse, lo spezzò; lo diede ai suoi discepoli e disse: Prendete e mangiate: questo è il mio corpo.
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.27 E preso il calice, rese le grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti;
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.28 chè questo è il mio sangue del nuovo testamento, il quale per molti sarà sparso in remissione dei peccati.
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.29 Vi assicuro che non berrò più di questo frutto della vite fino a quel giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.30 E cantato l'inno andarono al monte Oliveto.
31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.31 Allora Gesù disse loro: Tutti voi patirete scandalo per causa mia in questa notte; poiché sta scritto: Percoterò il pastore e saran disperse le pecore del gregge;
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.32 ma risuscitato che io sia, vi precederò in Galilea.
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.33 Pietro prese a dirgli: Quand'anche tutti patissero scandalo a cagion tua, io non mi scandalizzerò mai.
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.34 Gesù gli disse: Ti dico in verità, che in questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.35 E Pietro a lui: Anche se dovessi morir con te, non ti rinnegherò. Lo stesso dissero puro tutti i discepoli.
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.36 Allora Gesù andò con essi in un podere chiamato Getsemani, o disse ai suoi discepoli: Fermatevi qui mentre io vado là a pregare.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.37 E presi con sè Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a rattristarsi e ad essere mesto.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.38 Allora disse loro: L'anima mia è triste fino alla morte: restate qui e vegliate con me.
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.39 E andato un poco più in là, si prostrò a terra a pregare, dicendo: Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice; peraltro non come io voglio, ma come vuoi tu.
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?40 E andò dai suoi discepoli e li trovò addormentati, e dice a Pietro: Così non avete potuto vegliar meco neppure un'ora?
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione: chè lo spirito, veramente, è pronto, ma la carne è debole.
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.42 Di nuovo per la seconda volta, andò e pregò dicendo: Padre mio, se questo calice non può allontanarsi da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà.
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.43 E tornato di nuovo, li trovò addormentati, chè i loro occhi erano oppressi.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.44 E, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la, terza volta ripetendo le stesse parole.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.45 Poi torna dai suoi discepoli e dice loro: Dormite pure e riposatevi: è vicina l'ora; e il Figlio dell'uomo sarà dato nello mani dei peccatori.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.46 Alzatevi, andiamo; ecco s'avvicina chi mi tradisce.
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.47 Mentre egli ancora parlava ecco arrivare Giuda uno dei dodici con gran gente armata di spade e di bastoni mandata dai principi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.48 Or il traditore aveva dato loro il segno, dicendo: Chi bacerò, è lui: pigliatelo.
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.49 E subito, accostatosi a Gesù, disse: Salve, Maestro. E lo baciò.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.50 Gesù gli disse: Amico, che sei venuto a fare? Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo catturarono.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.51 Ed ecco uno di quelli che erano con Gesù, metter mano alla spada, sfoderarla, percuotere un servo del sommo sacerdote e mozzargli un orecchio.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.52 Allora Gesù gli disse: Rimetti la tua spada al suo posto; perchè chi impugnerà la spada, di spada perirà.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?53 Credi forse che io non possa pregare il Padre, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?54 E allora come si adempirebbero le scritture, secondo le quali bisogna che avvenga così?
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.55 In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Siete venuti con spade e bastoni a prendermi come se fossi un ladrone; ogni giorno sedevo tra voi nel tempio ad insegnare e non mi avete preso.
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.56 Ma tutto questo è avvenuto affinchè si adempiano le scrittore dei profeti. Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.57 Ma quelli che avevano preso Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, dove s'erano adunati gli Scribi e gli anziani.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.58 E Pietro lo seguiva alla lontana fino all'atrio del sommo sacerdote. Ed entrato dentro, sedeva coi servi per vedere come la cosa andrebbe a finire.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:59 Or i principi dei sacerdoti con tutto il Sinedrio cercarono false testimonianze contro Gesù, per farlo morire,
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:60 e non ne trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni.
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.61 Finalmente vennero due falsi testimoni che dissero: Costui ha detto: Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?62 E alzatosi il sommo sacerdote gli disse: Non rispondi nulla a quanto essi depongono contro di te?
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote riprese: Ti scongiuro per il Dio vivente a dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio.
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.64 Gesù gli rispose: Tu l'hai detto: anzi vi aggiungo che di qui in avanti vedrete il Figlio dell'uomo, seduto alla destra della potenza di Dio, venire sulle nubi del Cielo.
65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: Egli ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, l'avete sentita ora la bestemmia.
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.66 Che ve ne pare? Quelli risposero: E' reo di morte.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,67 Allora gli sputarono in faccia e gli dettero dei pugni e altri Lo schiaffeggiarono,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?68 dicendo: Indovinaci, Cristo, chi mai ti ha percosso?
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.69 Pietro intanto stava seduto fuori nell'atrio; e gli s'accostò una serva, dicendo: Anche tu eri con Gesù Galileo.
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.70 Ma egli negò dinanzi a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.71 E mentre usciva dalla porta, lo vide un'altra serva, che disse ai circostanti: Anche questo era con Gesù Nazareno.
72 And again he denied with an oath, I know not the man.72 Ed egli negò di nuovo giurando: Non conosco quell'uomo.
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.73 E poco dopo i circostanti s'appressarono e dissero a Pietro: Certamente anche tu devi essere di quelli; già, anche la tua parlata ti fa riconoscere.
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.74 Allora cominciò a imprecare e a spergiurare di non conoscere quell'uomo. E subito il gallo cantò.
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.