Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.1 Allora si paragonerà il regno dei cieli a dieci vergini, le quali, prese le loro lampade, andarono incontro allo sposo e alla sposa.
2 And five of them were foolish, and five wise.2 Or cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:3 Le stolte nel prendere le loro lampade non s'eran provviste d'olio:
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.4 le prudenti, invece, colle lampade presero anche l'olio nei vasetti.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.5 Or, tardando lo sposo, s'appisolarono tutte e s'addormentarono.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo; uscitegli incontro.
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.7 Allora tutte quelle vergini s'alzarono ed acconciarono le loro lampade.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.8 E le stolte dissero alle prudenti: Dateci dell'olio vostro, perchè le nostre lampade si spengono.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Ma le prudenti risposero: Affinchè poi non manchi e a noi e a voi, andate piuttosto dai venditori e compratevene.
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.10 Or mentre quelle andavano a comprarne, giunse lo sposo: e quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze e fu chiuso l'uscio.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.11 Da ultimo arrivarono anche le altre vergini: e cominciarono a dire: Signore, Signore, aprici.
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.12 Ma egli rispose: In verità vi dico, non vi conosco.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.13 Vegliate adunque, perchè ignorate il giorno e l'ora.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;14 Così pure un uomo stando per viaggiare, chiamati i servi, consegnò loro i suoi beni:
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.15 a chi diede cinque talenti, a chi due, a chi uno: a ciascuno secondo la sua capacità, e subito partì.
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.16 Or colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò a negoziarli e ne guadagnò altri cinque.
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.17 Similmente quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.18 Ma colui che ne aveva ricevuto uno, andò a fare una buca nella terra e vi nascose il danaro del suo padrone.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.19 Or molto tempo dopo ritornò il padrone di quei servi, e li chiamò a render conto.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.20 E venuto quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, me ne desti cinque, ecco ne ho guadagnati altri cinque.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.21 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.22 E presentatosi l'altro che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, me ne hai affidati due: eccone guadagnati altri due.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.23 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.
24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.24 Presentatosi poi anche quello che aveva ricevuto un talento solo: Signore, disse, so che tu sei un uomo duro e che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.25 e, temendo, nascosi il tuo talento sotterra: eccoti il tuo.
26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:26 Ma il padrone gli rispose: Servo iniquo e infingardo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.27 e quindi dovevi portare il mio denaro ai banchieri, così al ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse;
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.28 toglietegli perciò il talento e datelo a quello che ne ha dieci.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.29 A chi dunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha, sarà tolto anche quel poco che sembra avere.
30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.30 E l'inutile servo gettatelo fuori nel buio: ivi sarà pianto e stridor di denti.
31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.31 Or quando verrà il Figlio dell'uomo nella sua maestà, con tutti i suoi angeli, sederà sul trono della sua gloria.
32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le genti, e separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.33 e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra.
34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dalla fondazione del mondo.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:35 Perchè ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e mi albergaste;
36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.36 ignudo e mi rivestiste; infermo e mi visitaste; carcerato e veniste a trovarmi.
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti vedemmo affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti abbiamo accolto, ignudo e ti abbiamo rivestito?
39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?39 Quando ti vedemmo infermo e carcerarato, e siam venuti a visitarti?
40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.40 E il re risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò faceste ad uno dei minimi di questi miei fratelli, l'avete fatto a me.
41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.41 Allora si volgerà anche a quelli che sono a sinistra e dirà: Andate via da me, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per gli angeli suoi.
42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.42 Perchè ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.43 fui pellegrino e non mi albergaste; ignudo e non mi rivestiste; infermo e carcerato, e non mi visitaste.
44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?44 Allora anche questi gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o infermo, o carcerato, e non t'abbiamo assistito?
45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.45 Allora egli risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò non faceste ad uno di questi minori, non l'avete fatto a me.
46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.46 E questi andranno al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna.