Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli,
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei;
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange:
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli.
10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta.
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi:
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato.
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato.
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra,
21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita,
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede.
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle.
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello!
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza.
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito.
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine.
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti,
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 E voi colmate la misura dei padri vostri.
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno?
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città,
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare.
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione.
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto!
38 Behold, you house shall be left to you, desolate.38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.