SCRUTATIO

Lunedi, 23 marzo 2026 - San Ottaviano ( Letture di oggi)

Matthew 2


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.
10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.13 Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying:17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,19 По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee.22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.