Matthew 11
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities. | 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. |
| 2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him: | 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
| 3 Art thou he that art to come, or look we for another? | 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. | 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
| 5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. | 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
| 6 And blessed is he that shall not be scandalized in me. | 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
| 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. | 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
| 9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet. | 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. | 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
| 12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
| 13 For all the prophets and the law prophesied until John: | 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
| 14 And if you will receive it, he is Elias that is to come. | 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. |
| 15 He that hath ears to hear, let him hear. | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. | 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
| 17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. | 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
| 18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. | 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
| 19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
| 20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. | 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
| 21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. | 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
| 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
| 23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. | 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
| 24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
| 25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones. | 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
| 26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight. | 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
| 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. | 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you. | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
| 29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
| 30 For my yoke is sweet and my burden light. | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ