Numbers 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Wherefore the whole multitude crying wept that night. | 1 И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь; |
| 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: | 2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! |
| 3 Would God that we had died in Egypt and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? | 3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу [врагам]; не лучше ли нам возвратиться в Египет? |
| 4 And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt. | 4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет. |
| 5 And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel. | 5 И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых. |
| 6 But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments, | 6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои |
| 7 And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: | 7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; |
| 8 If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. | 8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее--эту землю, в которой течет молоко и мед; |
| 9 Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not. | 9 только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. |
| 10 And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel. | 10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым. |
| 11 And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? | 11 И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? |
| 12 I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is. | 12 поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его. |
| 13 And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people, | 13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей, |
| 14 And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,) | 14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; |
| 15 May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: | 15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: |
| 16 He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. | 16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. |
| 17 Let their the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: | 17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: |
| 18 The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. | 18 Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. |
| 19 Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. | 19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе. |
| 20 And the Lord said: I have forgiven according to thy word. | 20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему; |
| 21 As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. | 21 но жив Я, и славы Господней полна вся земля: |
| 22 But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, | 22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего, |
| 23 Shall not see the land for which I aware to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. | 23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; |
| 24 My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it. | 24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; |
| 25 For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea. | 25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. |
| 26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | 26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
| 27 How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel. | 27 доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. |
| 28 Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. | 28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; |
| 29 fin the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, | 29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, |
| 30 Shall not enter into the land, over which I lifted up my bend to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. | 30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, [клялся] поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; |
| 31 But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. | 31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу [врагам], Я введу [туда], и они узнают землю, которую вы презрели, |
| 32 Your carcasses shall lie in the wilderness. | 32 а ваши трупы падут в пустыне сей; |
| 33 Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed ill the desert, | 33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести [наказание] за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; |
| 34 According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge: | 34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, [что] [значит] быть оставленным Мною. |
| 35 For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die. | 35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. |
| 36 Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, | 36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, |
| 37 Died and were struck in the sight of the Lord. | 37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; |
| 38 But Josue .the son of Nun. and Caleb the son of Jephone lived, of all them that had gone to view the land. | 38 только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. |
| 39 And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. | 39 И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. |
| 40 And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned. | 40 И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. |
| 41 And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you? | 41 Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно; |
| 42 Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies. | 42 не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши; |
| 43 The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you. | 43 ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа. |
| 44 But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp. | 44 Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана. |
| 45 And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma. | 45 И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ