Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezekiel 34


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And the word of the Lord came to me, saying:1 Il Signore mi parlò e mi disse:
2 Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the hocks be fed by the shepherds?2 « Figlio dell'uomo, profetizza intorno ai pastori d'Israele, profetizza e di' a questi pastori: Queste cose dice il Signore Dio: Guai ai pastori d'Israele, i quali pascono se stessi. Non sono i greggi che son pasciuti dai pastori?
3 You ate the milk, end you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed.3 Voi invece a cibarvi del latte, a rivestirvi delle lane, a uccidere il gregge' grasso; ma il mio gregge non l'avete pasciuto.
4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.4 Non fortificaste il debole, non risanaste il malato, non legaste il fracassato, non faceste ritornare lo scacciato, non andaste a cercare il perduto; ma esercitaste il dominio con rigore e crudeltà.
5 And my sheep were scattered, because there was no shepherd: and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.5 Le mie pecorelle si son disperse, perchè eran senza pastore, e son divenute preda di tutte le bestie del bosco, e si son disperse.
6 My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks mere scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them.6 I miei greggi errarono per tutti i monti, per tutte le alte colline, su tutta la faccia della terra sono stati dispersi i miei greggi, e nessuno se ne dette cura, nessuno dico, andò a cercarli.
7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:7 Per questo udito, o pastori, ascoltate la parola del Signore,
8 As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks:8 Io sono il Vivente — dice il Signore Dio: — perchè i miei greggi sono stati abbandonati alla rapina, le mie pecorelle ad esser divorate da tutte le bestie del bosco, non essendovi pastore, e perchè i miei pastori non han pensato al gregge, ed han pasciuto se stessi, senza pascere il mio gregge,
9 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:9 per questo, o pastori, udite la parola del Signore:
10 Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my hock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.10 Così parla il Signored Dio: Ecco io stesso farò l'uomo addosso ai pastori, e chiederò loro conto del mio gregge, e li toglierò da pascere il mio gregge, così i pastori non pasceranno più se stessi; io toglierò il mio gregge dalla loro bocca, e non sarà più loro cibo.
11 For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them.11 Ed ora ecco quanto dice il Signore: Ecco io stesso andrò in cerca delle mie pecorelle, le visiterò,
12 As the shepherd visiteth his hock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day.12 come il pastore conta il suo gregge, quando si trova in mezzo alle sue pecorelle ch'eran disperse, così io conterò le mie pecorelle e le menerò via da tutti i luoghi in cui furon disperse, nel giorno dei nuvoli e della caligine,
13 And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land.13 io le porterò via di mezzo ai popoli, le riunirò dalle varie regioni, le condurrò nella loro terra, le pascerò sui monti d'Israele, lungo i rivi in tutti i luoghi abitati del paese.
14 I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel.14 Le menerò in ottimi pascoli, i loro pascoli saranno sugli alti monti d'Israele; ivi riposeranno sulle erbette verdeggianti, si satolleranno negli ubertosi pascoli, sulle montagne d'Israele.
15 I will feed my sheep : and I will cause them to lie down, saith the Lord God.15 Io pascerò le mie pecorelle, io le farò riposare — dice il Signore Dio.
16 I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve: and I will feed them in judgment.16 Io andrò in corca delle smarrite, ricondurrò le cacciate, legherò le fratturate, ristorerò le deboli, terrò d'occhio quelle grasse e robuste, e le pascerò con giustizia.
17 And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats.17 Ma a voi, greggi miei, queste cose dice il Signore Dio: Eccomi a giudicare tra pecore e pecore, tra arieti e capri.
18 Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the dearest water, you troubled the rest with your feet.18 Non vi basta satollarvi in ottimi pascoli? Voi aggiungete di calpestar coi piedi gli avanzi di vostra pastura, e, bevuta l'acqua limpida, coi vostri piedi intorbidate quella che resta;
19 And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled.19 e poi le mie pecorelle devono mangiare la roba pestata dai vostri piedi, bere l'acqua intorbidata dai vostri piedi.
20 Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean.20 Per questo, così vi dice il Signore Dio: Eccomi a giudicare tra il gregge grasso e il magro.
21 Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:21 Siccome voi avete urtato coi fianchi e colle spalle, e infilato coi vostri corni tutte le pecore deboli, finché non le avete cacciate via,
22 I will save my dock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.22 io salverò il mio gregge, che non sarà più depredato, e giudicherò tra pecore e pecore.
23 AND I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.23 Io loro susciterò un sol pastore, a pascerle, il mio servo David: egli le pascerà, egli sarà il loro pastore;
24 And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it.24 ed io, il Signore, sarò loro Dio, e il mio servo David sarà principe in mezzo ad esse: io, il Signore, ho parlato.
25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests.25 E con essi farò alleanza di pace, e sterminerò dalla loro terra le bestie feroci e quelli che stanno nel deserto dormiranno tranquilli nei boschi.
26 And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing.26 E li renderò una benedizione intorno al mio monte, e manderò a suo tempo la pioggia, e le pioggie saranno di benedizione.
27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them.27 Gli alberi della campagna produrranno il loro frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Staranno nella loro terra senza timore, e conosceranno ch'io sono il Signore, quando, spezzate le catene del loro giogo, li avrò sottratti al potere di coloro che li dominavano.
28 And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without any terror.28 E non saranno più preda delle nazioni, non saran più divorati dalle bestie della terra, ma riposeranno tranquilli senza alcun timore.
29 And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.29 E farò spuntare per essi il germe rinomato, e non saran più consunti dalla fame nella loro terra, non porteranno più l'obbrobrio delle nazioni,
30 And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God.30 e conosceranno che io, il Signore Dio loro, son con essi, ed essi, la casa d'Israele saranno il mio popolo — dice il Signore Dio. —
31 And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God.31 Le mie pecore, il gregge da me pasciuto siete voi, o uomini, ed io sono il Signore Dio vostro — dice il Signore Dio ».