Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jeremiah 48


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled.1 À propos de Moab, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo, elle est saccagée, honte à Kiryatayim, elle été prise, la Citadelle a été violée,
2 There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee.2 la gloire de Moab n’est plus! À Heshbon, on a préparé sa chute: “Venez, rayons-la des villes du pays!” Toi aussi, Madmen, réduite au silence! derrière toi arrive l’épée.
3 A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction.3 Un cri monte de Horonaïm: “Ruine et grande défaite!”
4 Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones.4 Moab est brisé, jusqu’à Soar on entend ses cris.
5 For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction.5 On prend en pleurant la montée de Louhit; dans la descente de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
6 Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.6 Fuyez, sauvez votre vie, imitez l’âne sauvage au désert!
7 For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together.7 Tu comptais sur tes œuvres et sur tes richesses, mais toi aussi tu seras prise. Kémoch partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.
8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken:8 Le destructeur s’est jeté sur ses villes; aucune ne sera épargnée. La vallée sera dévastée et le plateau saccagé, comme Yahvé l’a dit.
9 Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.9 Donnez des ailes à Moab pour qu’il puisse s’envoler! Ses villes deviendront un désert et plus personne n’y demeurera.
10 Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.10 Maudissez qui fait à moitié le travail de Yahvé, maudissez celui qui prive de sang son épée!
11 Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity : therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.11 Moab était en paix depuis sa jeunesse, reposant sur sa lie comme un vin que l’on n’a pas vidé de cruche en cruche. Jamais il n’était allé en exil, c’est pourquoi il gardait son goût et son arôme lui restait.
12 Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another.12 Mais voici que des jours viennent - parole de Yahvé, où j’enverrai chez lui ceux qui le passeront de vase en cruche: ils videront ces vases et briseront ces cruches!
13 And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted.13 Alors Moab aura honte de Kémoch, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel en qui elle mettait sa confiance.
14 How do you say: We are valiant, and stout men in battle?14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes des braves, nous sommes vaillants à la guerre?
15 Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts.15 Moab a été dévastée, on a pris ses villes d’assaut; les meilleurs de ses jeunes sont descendus à la boucherie - parole du roi dont le nom est Yahvé Sabaot.
16 The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly.16 La ruine de Moab est proche, son malheur ne saurait tarder.
17 Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod?17 Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, vous qui connaissez son nom; dites: “Comment, on l’a brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique?”
18 Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks.18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur le sol brûlé, fille de Dibon trop bien installée! Le fléau de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
19 Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What Is done?19 Poste-toi sur la route et guette, toi qui habites Aroër, interroge le fuyard et le rescapé, dis-leur: “Que s’est-il passé?”
20 Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Amen, that Moab is wasted.20 “Moab a été battu, humilié. Lamente-toi et pousse des cris, annonce dans l’Arnon que Moab est dévasté!”
21 And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath.21 Le jugement est venu contre le plateau, contre Holon, Yahsa, Méfaat,
22 And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim,22 Dibon, Nébo, Beth-Diblatayim,
23 And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon,23 Kiryatayim, Beth-Gamoul, Beth-Méon,
24 And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near.24 Kériyot, Bosra - contre toutes les villes du pays de Moab, les plus lointaines comme les plus proches.
25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord.25 La puissance de Moab va être abattue, et son bras, brisé - parole de Yahvé.
26 Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.26 Enivrez-le parce qu’il s’est dressé contre Yahvé. Que Moab se roule dans son vomissement et qu’on se moque de lui.
27 For Israel hath been a derision unto thee: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive.27 Est-ce que tu ne te moquais pas d’Israël? Mais avait-il été surpris parmi des voleurs, pour que tu secoues la tête chaque fois que tu parlais de lui?
28 Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye Iike the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place.28 Laissez vos villes et campez dans les rochers, habitants de Moab, comme la colombe qui accroche son nid sur la paroi d’une gorge profonde!
29 We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart.29 Nous avons appris l’orgueil de Moab, du très orgueilleux Moab, ses prétentions, sa fierté, son insolence, et l’arrogance de son cœur.
30 I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.30 Je connais sa suffisance - parole de Yahvé, ses bavardages qui ne mènent à rien.
31 Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn.31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab, je pousse des cris pour tous ceux de Moab, je gémis sur les habitants de Kir-Hérès.
32 O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage.32 Je pleure sur toi comme sur Yazer, vignoble de Sidma. Tes branches s’étendaient au-delà de la mer, elles atteignaient Yazer; mais sur ta récolte et sur ta vendange, le fléau s’est abattu.
33 Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.33 La joie et la fête ont disparu des vergers et des champs de Moab; j’ai fait se terminer le vin des cuves, et les fouleurs ne foulent plus, on n’entend plus leurs cris joyeux.
34 From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad.34 Les clameurs de Heshbon atteignent Éléalé et Yahas; depuis Soar jusqu’à Horonaïm et Églat-Chélichiya on a repris la lamentation, car les Eaux de Nimrim aussi ont été saccagées.
35 And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods.35 Je ferai disparaître de Moab - oracle de Yahvé, celui qui sur un Haut-Lieu offre ses victimes, et celui qui encense ses dieux.
36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart a sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished.36 Voilà pourquoi pleure mon cœur, comme une flûte, pour Moab; comme une flûte je pleure, pensant aux gens de Kir-Hérès: ont-ils donc perdu toutes leurs épargnes?
37 For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth.37 Ce ne sont que têtes tondues, barbes rasées; on voit sur toutes les mains des incisions, et sur les reins des sacs!
38 Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord.38 Sur les terrasses de Moab, sur toutes ses places, on entend des lamentations, car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus - parole de Yahvé.
39 How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded ! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.39 Comment, il s’est laissé briser? Moab a-t-il honteusement tourné le dos? Moab est devenu la risée, la moquerie de tous ses voisins.
40 Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.40 Voici en effet ce que dit Yahvé: Voyez cet aigle qui monte et qui tourne, il étend ses ailes au-dessus de Moab.
41 Carioth is taken, and the strong holds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour.41 Les villes sont prises et les forteresses enlevées; le cœur des guerriers de Moab est en ce jour, comme le cœur d’une femme qui enfante.
42 And Moab shall cease to be a people : because he hath gloried against the Lord.42 Moab est détruit, ce n’est plus un peuple, lui qui se voulait plus fort que Yahvé.
43 Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.43 La terreur, la fosse et le piège: voilà pour toi, habitant de Moab! - parole de Yahvé.
44 He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.44 Qui fuit la terreur, tombera dans la fosse, qui remonte de la fosse se prendra au piège. C’est là ce que j’enverrai à Moab, quand viendra l’an de mon inspection, - parole de Yahvé.
45 They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Kesebon, and a flame out of the midst of Seen, and it shall devour part of Moab. and the crown of the head of the children of tumult.45 Les fuyards se sont arrêtés sans forces, à l’abri de Heshbon. Mais de Heshbon sort un feu, une flamme, des palais de Sihon; voici qu’elle dévore les tempes de Moab, le crâne de ce monde tapageur.
46 Woe to thee, Moab, thou hast perished, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives.46 Malheur à toi, Moab, c’est la fin du peuple de Kémoch! Oui, tes fils sont partis en exil et tes filles ont été emmenées.
47 And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab.47 Mais à la fin des jours je ramènerai les exilés de Moab, - parole de Yahvé. Voilà le jugement de Moab.