Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Leviticus 24


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And the Lord spoke to Moses, saying:1 Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:
2 Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and dearest oil of olives, to furnish the lamps continually,2 “ Praecipe fi liis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas candelabri iugiter.
3 Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations.3 Extra velum testimonii in tabernaculo conventus parabit illud Aaron a vespere usque ad mane coram Domino iugiter, ritu perpetuo in generationibus vestris.
4 They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually.4 Super candelabro mundissimo parabit lucernas semper in conspectu Domini.
5 Thou shalt take also fine hour, and shalt bake twelve leaves thereof, two tenths shall be in every loaf :5 Accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas,
6 And thou shalt set them six and six one against another upon the most clean table before the Lord:6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues.
7 And thou shalt put upon them the dearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord.7 Et pones super ambas strues tus lucidissimum, ut sit panis in memoriale, incensum Domino.
8 Every sabbath they shall be changed before the Lord, being received of the children of Israel by an everlasting covenant:8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel; foedus sempiternum.
9 And they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right.9 Eruntque Aaron et filiorum eius, ut comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum est ei de incensis Domini; iure perpetuo ”.
10 And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel.10 Ecce autem egressus filius mulieris Israelitis, quem pepererat de viro Aegyptio inter filios Israel, iurgatus est in castris cum viro Israelita.
11 And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses: (now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan:)11 Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan.
12 And they put him into prison, till they might know what the Lord would command.12 Miseruntque eum in custodiam, donec nossent quid iuberet Dominus.
13 And the Lord spoke to Moses,13 Qui locutus est ad Moysen dicens:
14 Saying: Bring forth the blasphemer without the camp, and let them that heard him, put their hands upon his head, and let all the people stone him.14 “ Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes, qui audierunt, manus suas super caput eius, et lapidet eum coetus universus.
15 And thou shalt speak to the children of Israel: the man that curseth his God, shall bear his sin:15 Et ad filios Israel loqueris:
Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum;
16 And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die.16 et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.
17 He that striketh and killeth a man, dying let him die.17 Qui percusserit et occiderit hominem, morte moriatur.
18 He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast.18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima.
19 He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei:
20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer.20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet; qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.
21 He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished.21 Qui percusserit iumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, morietur.
22 Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God.22 Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”.
23 And Moses spoke to the children of Israel: and they brought forth him that had blasphemed, without the camp, and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.23 Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.