SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 4


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any.1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
2 And I praised the dead rather than the living:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighhour: so in this also there is vanity, and fruitless care.4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:5 Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind.6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Considering I found also another vanity under the sun:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation.8 [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
9 It is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up.10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed?11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter.13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty.14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!
17 Keep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do.