Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo.
2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato.
3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per fare lutto e un tempo per danzare.
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per conservare e un tempo per buttar via.
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 What hath man more of his labour?9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica?
10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine.
12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita;
13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio.
14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema.
15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso.
16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità.
17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione».
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie.
19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità.
20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo:
tutto è venuto dalla polvere
e nella polvere tutto ritorna.
21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?
22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui?