Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.