Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.