Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Psalms 69


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.