Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Psalms 35


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me : overthrow them that fight against me.1 David.
Iudica, Domine, iudicantes me;
impugna impugnantes me.
2 Take hold of arms and shield : and rise up to help me.2 Apprehende clipeum et scutum
et exsurge in adiutorium mihi.
3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me : say to my soul : I am thy salvation.3 Effunde frameam et securim
adversus eos, qui persequuntur me.
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”.
4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise against me.4 Confundantur et revereantur
quaerentes animam meam;
avertantur retrorsum et confundantur
cogitantes mihi mala.
5 Let them become as dust before the wind : and let the angel of the Lord straiten them.5 Fiant tamquam pulvis ante ventum,
et angelus Domini impellens eos;
6 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them.6 fiat via illorum tenebrae et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction : without cause they have upbraided my soul.7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum,
gratis foderunt foveam animae meae.
8 Let the snare which he knoweth not come upon him : and let the net which he hath hidden catch him : and let the net which he hath hidden catch him : and into that very snare let them fall.8 Veniat illi calamitas, quam ignorat,
et captio, quam abscondit, apprehendat eum,
et in eandem calamitatem ipse cadat.
9 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation.9 Anima autem mea exsultabit in Domino
et delectabitur super salutari suo.
10 All my bones shall say : Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him.10 Omnia ossa mea dicent:
“ Domine, quis similis tibi?
Eripiens inopem de manu fortiorum eius,
egenum et pauperem a diripientibus eum ”.
11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not.11 Surgentes testes iniqui,
quae ignorabam, interrogabant me;
12 They repaid me evil for good : to the depriving me of my soul.12 retribuebant mihi mala pro bonis,
desolatio est animae meae.
13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.13 Ego autem, cum infirmarentur,
induebar cilicio,
humiliabam in ieiunio animam meam;
et oratio mea in sinu meo convertebatur.
14 As a neighbour and as an own brother, so did I please : as one mourning and sorrowful so was I humbled.14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam,
quasi lugens matrem contristatus incurvabar.
15 But they rejoiced against me, and came together : scourges were gathered together upon me, and I knew not.15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt;
convenerunt contra me percutientes, et ignoravi.
16 They were separated, and repented not : they tempted me, they scoffed at me with scorn : they gnashed upon me with their teeth.16 Diripuerunt et non desistebant;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione,
frenduerunt super me dentibus suis.
17 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou soul from their malice : my only one from the lions.17 Domine, quamdiu aspicies?
Restitue animam meam a malignitate eorum,
a leonibus unicam meam.
18 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people.18 Confitebor tibi in ecclesia magna,
in populo multo laudabo te.
19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me : who have hated me without cause, and wink with the eyes.19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces,
qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
20 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile.20 Etenim non pacifice loquebantur
et contra mansuetos terrae dolos cogitabant.
21 And they opened their mouth wide against me; they said : Well done, well done, our eyes have seen it.21 Et dilataverunt super me os suum;
dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. -
22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent : O Lord, depart not from me.22 Vidisti, Domine, ne sileas;
Domine, ne discedas a me.
23 Arise, and be attentive to my judgment : to my cause, my God, and my Lord.23 Exsurge et evigila ad iudicium meum,
Deus meus et Dominus meus, ad causam meam.
24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me.24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
25 Let them not say in their hearts : It is well, it is well, to our mind : neither let them say : We have swallowed him up.25 Non dicant in cordibus suis:
“ Euge animae nostrae ”;
nec dicant: “ Devoravimus eum ”.
26 Let them blush : and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me.26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis;
induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me
27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always : The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant.27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam,
et dicant semper: “ Magnificetur Dominus,
qui vult pacem servi sui ”.
28 Any my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long.28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam,
tota die laudem tuam.