Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.