Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Tobit 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris.1 Tobia partì seguito dal cane, e fece la prima tappa al fiume Tigri.
2 And he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him.2 Andatovi a lavarsi i piedi, ecco uscire un gran pesce a divorarlo.
3 And Tobias being afraid of him, cried out with a loud voice, saying: Sir, he cometh upon me.3 Spaventato, Tobia diede un gran grido: « Signore, mi assale».
4 And the angel said to him: Take him by the gill, and draw him to thee. And when he had done so, he drew him out upon the land, and he began to pant before his feet.4 Ma l'angelo gli disse: « Prendilo per le branchie e tiralo a te ». Avendo ciò fatto, egli lo tirò a secco, e (il pesce) cominciò a palpitare ai suoi piedi.
5 Then the angel said to him: Take out the entrails of the fish, and lay up his heart, and his gall, and his liver for thee: for these are necessary for useful medicines.5 Allora l'angelo gli disse: « Sventra questo pesce, e conservane il cuore, il fiele e il fegato; perchè questo cose sono necessarie per utili medicamenti ».
6 And when he had done so, he roasted the flesh thereof, and they took it with them in the way: the rest they salted as much as might serve them, till they came to Rages the city of the Medes.6 Fatto questo e arrostite delle sue carni, se le portarono pel viaggio, salando il resto, affinchè bastasse loro fino a Rages città dei Medi.
7 Then Tobias asked the angel, and said to him: I beseech thee, brother Azarias, tell me what remedies are these things good for, which thou hast bid me keep of the fish?7 Tobia, chiedendo spiegazione, disse all'angelo: « Dimmi, te ne prego, o fratello Azaria, a qual rimedio potran servire queste parti del pesce che mi hai ordinato di conservare? »
8 And the angel, answering, said to him: If thou put a little piece of its heart upon coals, the smoke thereof driveth away all kind of devils, either from man or from woman, so that they come no more to them.8 L'angelo gli rispose dicendo: « Se metterai sopra i carboni un pezzetto di quel cuore, il suo fumo caccia qualunque genia di demoni, tanto dall'uomo che dalla donna, e in modo che non si accostino più ad essi;
9 And the gall is good for anointing the eyes, in which there is a white speck, and they shall be cured.9 il fiele poi serve a ungere gli occhi che abbiano maglie, e a guarirli ».
10 And Tobias said to him: Where wilt thou that we lodge?10 Tobia gii disse: « Dove vuoi che alberghiamo? »
11 And the angel answering, said: Here is one whose name is Raguel, a near kinsman of thy tribe, and he hath a daughter named Sara, but he hath no son nor any other daughter beside her.11 L'angelo rispose: « V'ò qui un uomo chiamato Raguele, tuo parente, della tua tribù, che ha una figlia chiamata Sara, senza aver altri, nè maschio nè femmina.
12 All his substance is due to thee, and thou must take her to wife.12 Ti toccherebbero tutti i suoi beni, ma bisognerebbe sposarla.
13 Ask her therefore of her father, and he will give her thee to wife.13 Chiedila adunque a suo padre che te la darà in moglie ».
14 Then Tobias answered, and said: I hear that she hath been given to seven husbands, and they all died: moreover I have heard, that a devil killed them.14 Ma Tobia rispose: « Ho sentito dire che fu data a sette mariti e che son morti, e di più ho sentito dire che il demonio li ha uccisi.
15 Now I am afraid, lest the same thing should happen to me also: and whereas I am the only child of my parents, I should bring down their old age with sorrow to hell.15 Temo che m'avvenga lo stesso, e di far discendere con tristezza la canizie dei miei genitori nel sepolcro, essendo io l'unico loro figlio ».
16 Then the angel Raphael said to him: Hear me, and I will shew thee who they are, over whom the devil can prevail.16 Allora l'angelo gli disse: « Ascoltami, che t'insegnerò chi son coloro sui quali ha potere il demonio:
17 For they who in such manner receive matrimony, as to shut out God from themselves, and from their mind, and to give themselves to their lust, as the horse and mule, which have not understanding, over them the devil hath power.17 sono quelli che abbracciano lo stato coniugale in modo da scacciare Dio da sé e dalla loro mente, da abbandonarsi alla libidine come il cavallo e il mulo che non hanno intelletto: sopra questi ha potere il demonio.
18 But thou when thou shalt take her, go into the chamber, and for three days keep thyself continent from her, and give thyself to nothing else but to prayers with her.18 Ma tu, quando l'avrai sposata, sta con lei nella camera, in continenza per tre giorni, senza far altro che pregare con lei.
19 And on that night lay the liver of the fish on the fire, and the devil shall be driven away.19 Nella prima notte, mentre brucia il fegato del pesce, sarà messo in fuga il demonio;
20 But the second night thou shalt be admitted into the society of the holy Patriarchs.20 la seconda notte sarai ammesso nella società dei santi patriarchi;
21 And the third night thou shalt obtain a blessing that sound children may be born of you.21 la terza notte otterrai la benedizione, affinchè da voi nascano dei figli perfettamente sani.
22 And when the third night is past, thou shalt take the virgin with the fear of the Lord, moved rather for love of children than for lust, that in the seed of Abraham thou mayst obtain a blessing in children.22 Passata poi la terza notte prenderai, nel santo timor del Signore, la vergine, mosso più da desiderio di prole che da libidine; così otterrai nei tuoi figli la benedizione promessa alla stirpe di Abramo ».