Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Chronicles 20


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat.1 Après cela les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Méûnites, s'en vinrent combattreJosaphat.
2 And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.2 On vint en informer Josaphat en ces termes: "Une foule immense s'avance contre toi d'au-delà de la mer, d'Edom; la voici à Haçaçôn-Tamar, c'est-à-dire En-Gaddi."
3 And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda.3 Josaphat prit peur et se tourna vers Yahvé. Il s'adressa à lui et proclama un jeûne pour toutJuda.
4 And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him.4 Les Judéens se rassemblèrent pour chercher secours auprès de Yahvé; ce sont même toutesles cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès de Yahvé.
5 And Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court,5 Lors de cette Assemblée des Judéens et des Hiérosolymites dans le Temple de Yahvé,Josaphat se tint debout devant le nouveau parvis
6 And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee.6 et s'écria: "Yahvé, Dieu de nos pères, n'est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux? N'est-cepas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peuttenir contre toi.
7 Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?7 N'est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant Israël ton peuple, as dépossédé les habitantsde ce pays? Ne l'as-tu pas donné à la race d'Abraham que tu aimeras éternellement?
8 And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying:8 Ils s'y sont établis et y ont construit un sanctuaire à ton Nom en disant:
9 If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us.9 Si le malheur s'abat sur nous, guerre, punition, peste, ou famine, nous nous tiendrons devantce Temple et devant toi, car ton Nom est dans ce Temple. Du fond de notre détresse nous crierons vers toi, tunous entendras et tu nous sauveras.
10 Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not,10 Vois à cette heure les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr; tu n'as pas laissé Israëlles envahir lorsqu'il venait du pays d'Egypte, il s'est au contraire écarté d'eux sans les détruire;
11 Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us.11 Or voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser des possessions que tu nous asléguées.
12 O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee.12 O notre Dieu, n'en feras-tu pas justice, car nous sommes sans force devant cette fouleimmense qui nous attaque. Nous, nous ne savons que faire, aussi est-ce sur toi que se portent nos regards."
13 And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children.13 Tous les Judéens se tenaient debout en présence de Yahvé, et même leurs familles, leursfemmes et leurs fils.
14 And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude,14 Au milieu de l'Assemblée, l'Esprit de Yahvé fut sur Yahaziel, fils de Zekaryahu, fils deBenaya, fils de Yeïel, fils de Mattanya le lévite, l'un des fils d'Asaph.
15 And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's.15 Il s'écria: "Prêtez l'oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat!Ainsi vous parle Yahvé: Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n'est pasle vôtre mais celui de Dieu.
16 To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel.16 Descendez demain contre eux: voici qu'ils empruntent la montée de Ciç et vous lesrencontrerez à l'extrémité de la vallée, près du désert de Yeruel.
17 It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you.17 Vous n'aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut queYahvé vous réserve. Juda et Jérusalem, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre etYahvé sera avec vous."
18 Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell hat on the ground before the Lord, and adored him.18 Josaphat s'inclina, la face contre terre, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem seprosternèrent devant Yahvé pour l'adorer.
19 And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high.19 Les lévites -- des Qehatites et des Coréites -- se mirent alors à louer Yahvé, Dieu d'Israël, àpleine voix.
20 And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well.20 De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de Teqoa. A leur départ, Josaphat,debout, s'écria: "Ecoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem! Croyez en Yahvé votre Dieu et vous vousmaintiendrez, croyez en ses prophètes et vous réussirez."
21 And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever.21 Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, leschantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d'ornements sacrés, en disant: "Louez Yahvé, car éternel est son amour."
22 And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain.22 Au moment où ils entonnaient l'exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contreles Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr qui attaquaient Juda, et qui se virent alors battus.
23 For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another.23 Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la montagne de Séïrpour les vouer à l'anathème et les anéantir, mais en exterminant les habitants de Séïr ils ne s'entraidaient quepour leur propre perte.
24 And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death.24 Les Judéens atteignaient le point d'où l'on a vue sur le désert et allaient faire face à la foule,quand il n'y avait déjà plus que cadavres à terre et aucun rescapé.
25 Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great.25 Josaphat vint avec son armée razzier du butin; l'on y trouva en abondance du bétail, desbiens, des vêtements et des objets précieux; ils en ramassèrent plus qu'ils n'en pouvaient porter et ils passèrenttrois jours à razzier ce butin tant il était abondant.
26 And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day.26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka; ils y bénirent en effetYahvé, d'où le nom de vallée de Beraka donné à ce lieu jusqu'à nos jours.
27 And every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies.27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem revinrent tout joyeux à Jérusalem, avecJosaphat à leur tête, car Yahvé les avait réjouis aux dépens de leurs ennemis.
28 And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord.28 Ils entrèrent à Jérusalem, dans le Temple de Yahvé, au son des lyres, des cithares et destrompettes,
29 And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.29 et la terreur de Dieu s'abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvéavait combattu les ennemis d'Israël.
30 And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about.30 Le règne de Josaphat fut calme et Dieu lui donna la tranquillité sur toutes ses frontières.
31 And Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi.31 Josaphat régna sur Juda; il avait 35 ans à son avènement et il régna 25 ans à Jérusalem; samère s'appelait Azuba, fille de Shilhi.
32 And he walked in the way of his father Asa, and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.32 Il suivit la conduite de son père Asa sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé.
33 But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers.33 Cependant les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continua à ne pas fixer son coeurdans le Dieu de ses pères.
34 But the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel.34 Le reste de l'histoire de Josaphat, du début à la fin, se trouve écrit dans les Actes de Jéhu,fils de Hanani, qui ont été portés sur le livre des Rois d'Israël.
35 After these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked.35 Après quoi, Josaphat, roi de Juda, se lia à Ochozias, roi d'Israël. C'est celui-ci qui le poussaà mal faire.
36 And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber.36 Il s'associa avec lui pour construire des navires à destination de Tarsis; c'est à Eçyôn-Géberqu'ils les construisirent.
37 And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis.37 Eliézer, fils de Dodavahu de Maresha, prophétisa alors contre Josaphat: "Parce que tu t'esassocié à Ochozias, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes oeuvres." Les navires se brisèrent et ne furent pas enmesure de partir pour Tarsis.