SCRUTATIO

Giovedi, 5 febbraio 2026 - San Giuseppe (Desideri) da Leonessa ( Letture di oggi)

1 Chronicles 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Adam, Seth, Enos,1 Adamo, Set, Enos,
2 Cainan, Malaleel, Jared,2 Kenan, Maalalèl, Iered,
3 Henoc, Mathusale, Lamech,3 Enoc, Matusalemme, Lamec,
4 Noe, Sem, Cham, and Japheth.4 Noè, Sem, Cam e Iafet.
5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.5 Figli di Iafet: Gomer, Magòg, Madai, Iavan, Tubal, Mesec e Tiras.
6 And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma.6 Figli di Gomer: Aschenàz, Rifat e Togarmà.
7 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim.7 Figli di Iavan: Elisà, Tarsis, i Chittìm e quelli di Rodi.
8 The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chaanan.8 Figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
9 And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan.9 Figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raamà e Sabtecà. Figli di Raamà: Saba e Dedan.
10 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth.10 Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra.
11 But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim,11 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
12 Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim.12 Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
13 And Chanaan beget Sidon his firstborn, and the Hethite,13 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
14 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,14 e il Gebuseo, l’Amorreo, il Gergeseo,
15 And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite,15 l’Eveo, l’Archeo, il Sineo,
16 And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite.16 l’Arvadita, il Semareo e il Camateo.
17 The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.17 Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud e Aram. Figli di Aram: Us, Ul, Gheter e Mesec.
18 And Arphaxad beget Sale, and Sale beget Heber.18 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber.
19 And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because In his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.19 A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi si divise la terra, e il fratello si chiamò Ioktan.
20 And Jectan beget Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare,20 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach,
21 And Adoram, and Usal, and Decla,21 Adoràm, Uzal, Dikla,
22 And Hebal, and Abimael, and Saba,22 Ebal, Abimaèl, Saba,
23 And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan.23 Ofir, Avìla e Iobab. Tutti questi furono i figli di Ioktan.
24 Sem, Arphaxad, Sale,24 Sem, Arpacsàd, Selach,
25 Heber, Phaleg, Ragau,25 Eber, Peleg, Reu,
26 Serug, Nachor, Thare,26 Serug, Nacor, Terach,
27 Abram, this is Abraham.27 Abram, cioè Abramo.
28 And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel.28 Figli di Abramo: Isacco e Ismaele.
29 And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,29 Ecco la loro discendenza:
Primogenito di Ismaele fu Nebaiòt; altri suoi figli: Kedar, Adbeèl, Mibsam,
30 And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema,30 Misma, Duma, Massa, Adad, Tema,
31 Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel.31 Ietur, Nafis e Kedma; questi furono i figli di Ismaele.
32 And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin.32 Figli di Keturà, concubina di Abramo: essa partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach. Figli di Ioksan: Saba e Dedan.
33 And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura.33 Figli di Madian: Efa, Efer, Enoc, Abidà ed Eldaà; tutti questi furono i figli di Keturà.
34 And Abraham beget Isaac: and his sons were Esau and Israel.34 Abramo generò Isacco. Figli di Isacco: Esaù e Israele.
35 The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core.35 Figli di Esaù: Elifaz, Reuèl, Ieus, Ialam e Core.
36 The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec.36 Figli di Elifaz: Teman, Omar, Sefì, Gatam, Kenaz, Timna e Amalèk.
37 The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza.37 Figli di Reuèl: Nacat, Zerach, Sammà e Mizzà.
38 The sons of Seir: Lotan. Sobal, Sebeen, Ana, Dison, Eser, Disan.38 Figli di Seir: Lotan, Sobal, Sibeon, Anà, Dison, Eser e Disan.
39 The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna.39 Figli di Lotan: Orì e Omam. Sorella di Lotan: Timna.
40 The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison.40 Figli di Sobal: Alvan, Manàcat, Ebal, Sefì e Onam. Figli di Sibeon: Aià e Anà.
41 The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan.41 Figli di Anà: Dison. Figli di Dison: Camran, Esban, Itran e Cheran.
42 The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran.42 Figli di Eser: Bilan, Zaavan, Iaakan. Figli di Dison: Us e Aran.
43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beer: and the name of his city was Denaba.43 Questi sono i re che regnarono nel territorio di Edom, prima che regnasse un re sugli Israeliti: Bela, figlio di Beor e la sua città si chiamava Dinaba.
44 And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.44 Bela morì e al suo posto regnò Iobab, figlio di Zerach, da Bosra.
45 And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.45 Iobab morì e al suo posto regnò Cusam, del territorio dei Temaniti.
46 And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: and the name of his city was Avith.46 Cusam morì e al suo posto regnò Adad, figlio di Bedad, colui che vinse i Madianiti nelle steppe di Moab; la sua città si chiamava Avìt.
47 And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead.47 Adad morì e al suo posto regnò Samla, da Masrekà.
48 Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.48 Samla morì e al suo posto regnò Saul, da Recobòt-Naar.
49 And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.49 Saul morì e al suo posto regnò Baal-Canan, figlio di Acbor.
50 He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab.50 Baal-Canan, figlio di Acbor, morì e al suo posto regnò Adad: la sua città si chiama Pau e la moglie si chiamava Meetabèl, figlia di Matred, figlia di Me-Zaab.
51 And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,51 Adad morì e ci furono allora in Edom dei capi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet,
52 Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,52 il capo di Oolibamà, il capo di Ela, il capo di Pinon,
53 ,53Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,53 il capo di Kenaz, il capo di Teman, il capo di Mibsar,
54 Duke Magdiel, duke Hiram. These are the dukes of Edom.54 il capo di Magdièl, il capo di Iram. Questi furono i capi di Edom.