Genesis 34
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. | 1 Раз вийшла Діна, дочка Лії, що її породила вона Яковові, подивитися на дочок країни. |
| 2 And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin. | 2 Побачив її Сихем, син Хамора хіввія, князя того краю, вхопив її, ліг з нею й знасилував її. |
| 3 And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. | 3 І серце його прив’язалося до Діни, дочки Якова, і він покохав дівчину та й утішав її. |
| 4 And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife. | 4 Каже Сихем до Хамора, свого батька: візьми мені це дівча за жінку. |
| 5 But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. | 5 Довідавсь Яків, що Сихем збезчестив Діну, його дочку, однак, через те що сини його були з худобою в полі, він мовчав, поки вони не повернулись. |
| 6 And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, | 6 Хамор, батько Сихема, прийшов до Якова поговорити з ним. |
| 7 Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter, | 7 Тим часом надійшли Яковові сини з поля. Коли зачули, що сталося, досада пойняла їх і запалали вони великим гнівом, що Сихем заподіяв безчестя супроти Ізраїля, лігши з дочкою Якова, а того ж не можна чинити. |
| 8 And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: | 8 Хамор став говорити з ним, кажучи: Сихем — мій син, серце ж його закохалося в вашу дочку. Віддайте, будь ласка, її йому за жінку. |
| 9 And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters, | 9 Та й своячтесь з нами: дочок ваших віддавайте нам і беріть собі наших. |
| 10 And dwell with us: the land is at your command, till, trade,and possess it. | 10 Тоді ви житимете з нами. Бо країна перед вами (відкрита): осідайте, промишляйте, набувайте майна в ній. |
| 11 Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give. | 11 А Сихем каже до її батька та братів: Якби ж то я знайшов ласку в очах ваших! Я дам, що забажаєте від мене. |
| 12 Raise the dowery,, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife. | 12 Накладіть на мене хоч яку високу ціну (посагу) і дарунки, — дам скільки скажете мені, тільки дайте мені дівча за жінку. |
| 13 The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: | 13 Сини ж Якова відповіли Сихемові й Хаморові, його батькові, говоривши нещиро, — він бо збезчестив Діну, їхню сестру. |
| 14 We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable. | 14 Сказали вони до них: Не можна нам зробити того — віддати сестру нашу необрізаному; це для нас ганьба. |
| 15 But in this way may we be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: | 15 Ми лиш тоді пристанемо на ваше, коли ви будете, як ми: обріжете в себе всіх чоловічої статі. |
| 16 Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people: | 16 Тоді будемо видавати за вас наших дочок, а брати собі ваших дочок, і житимемо з вами та й станемо одним народом. |
| 17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart: | 17 Коли ж ви не послухаєте нас і не обріжетеся, то ми заберемо нашу дочку й підемо геть. |
| 18 Their offer pleased Hemor, and Sichem his son: | 18 Сподобалися їхні слова Хаморові та Сихемові, синові Хамора, |
| 19 And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. | 19 і юнак не завагався зробити те, бо був закоханий у дочку Якова. Був же він найбільше поважаний з усього дому свого батька. |
| 20 And going into the gate of the city they spoke to the people: | 20 Оттоді Хамор і Сихем, його син, прийшли до воріт свого міста й промовили до громадян ось так: |
| 21 These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. | 21 Ці люди — прихильні нам. Нехай оселюються в країні і промишляють у ній; країна бо широка перед ними доволі. Дочок їх братимемо собі за жінок, а наших дочок віддаватимем за них. |
| 22 One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. | 22 Однак ті люди згоджуються осісти з нами й зробитися одним народом лише тоді, коли кожне чоловічої статі між нами буде обрізане, як вони самі. |
| 23 And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. | 23 Стада їхні, майно їхнє та всяка їхня скотина — хіба ж не наші вони? Пристаньмо тільки на їхню умову, і вони осядуться з нами. |
| 24 And they all agreed, and circumcised all the males. | 24 І послухали Хамора та Сихема, його сина, всі, що вийшли до воріт свого міста, й пообрізувалось кожне чоловічої статі (принаймні ті, що вийшли до брами міста). |
| 25 And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men: | 25 Було ж то на третій день, як вони розхворілись, тоді два сини Якова, Симеон та Леві, брати Діни, взяли кожен свого меча та й увійшли непомітно в місто й повбивали всіх мужчин. |
| 26 And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house. | 26 Хамора та Сихема, його сина, стяли мечем та й забрали з Сихемового дому Діну й пішли геть. |
| 27 And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. | 27 Інші сини Якова напали на ранених і розграбували місто, бо збезчещено сестру їхню. |
| 28 And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields. | 28 Овець їхніх, товар їхній, ослів їхніх і те, що було в місті та що було на полі, позабирали. |
| 29 and their children and wives they took captive, | 29 А все майно їхнє, усіх їхніх дітей та жінок їхніх побрали у бран та й розграбували все, що було по домах. |
| 30 And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed. | 30 На те вони відповіли: Хіба смів він поводитися з нашою сестрою як з повією? |
| 31 They answered: Should they abuse our sister as a strumpet? |