| 1 ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò questo Cantico, dicendo: | 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abino-am on that day: |
| 2 Benedite il Signore: Perciocchè egli ha fatte le vendette in Israele; Perciocchè il popolo vi s’è portato volenterosamente. | 2 "That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD! |
| 3 Ascoltate, o re; e voi principi, porgete le orecchie; Io, io canterò al Signore; Io salmeggerò al Signore Iddio d’Israele. | 3 "Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel. |
| 4 O Signore, quando tu uscisti di Seir, Quando tu camminasti fuor del territorio di Edom, La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, E le nuvole eziandio stillarono acqua. | 4 "LORD, when thou didst go forth from Seir, when thou didst march from the region of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, yea, the clouds dropped water. |
| 5 I monti colarono, per la presenza del Signore; Questo Sinai anch’esso, per la presenza del Signore Iddio d’Israele | 5 The mountains quaked before the LORD, yon Sinai before the LORD, the God of Israel. |
| 6 Al tempo di Samgar, figliuolo di Anat; Al tempo di Iael, le strade maestre erano cessate, E i viandanti andavano per sentieri torti. | 6 "In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, caravans ceased and travelers kept to the byways. |
| 7 Le villate in Israele erano venute meno; Erano venute meno, finch’io Debora sursi; Finch’io sursi, per esser madre in Israele. | 7 The peasantry ceased in Israel, they ceased until you arose, Deborah, arose as a mother in Israel. |
| 8 Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele? | 8 When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? |
| 9 Il cuor mio è inverso i rettori d’Israele, Che si son portati francamente fra il popolo. Benedite il Signore. | 9 My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD. |
| 10 Voi, che cavalcate asine bianche, Che sedete in sul luogo del giudicio; E voi, viandanti, ragionate di questo. | 10 "Tell of it, you who ride on tawny asses, you who sit on rich carpets and you who walk by the way. |
| 11 Essendo lo strepito degli arcieri venuto meno, Per mezzo i luoghi ove si attigne l’acqua, Narrinsi quivi le giustizie del Signore; Le sue giustizie eseguite per le sue villate in Israele. A tal’ora il popolo del Signore è sceso alle porte | 11 To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the triumphs of the LORD, the triumphs of his peasantry in Israel. "Then down to the gates marched the people of the LORD. |
| 12 Destati, destati, Debora; Destati, destati, di’ un Cantico. Levati, Barac; e tu, figliuolo di Abinoam, Mena in cattività i tuoi prigioni. | 12 "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abino-am. |
| 13 A tal’ora il Signore ha fatto signoreggiare colui ch’era scampato; Egli ha fatto signoreggiare il popolo sopra i magnifici; Egli mi ha fatta signoreggiare sopra i possenti. | 13 Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty. |
| 14 Da Efraim, da coloro la cui radice è in Amalec, I quali sono dietro a te, o Beniamino, co’ tuoi popoli; E da Machir, e da Zabulon, son discesi i rettori, Conducendo le loro schiere con bacchette da scriba. | 14 From Ephraim they set out thither into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the marshal's staff; |
| 15 I principali d’Issacar sono stati anch’essi con Debora, Insieme col popolo d’Issacar. Così Barac è stato mandato nella valle, Con la gente ch’egli conduceva. Fra le fiumane di Ruben Vi sono stati grandi uomini in risoluzione di cuore. | 15 the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. |
| 16 Perchè sei tu dimorato fra le sbarre delle stalle, Per udire il belar delle gregge? Fra le fiumane di Ruben, Vi sono stati grandi uomini in deliberazioni di cuore. | 16 Why did you tarry among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. |
| 17 Galaad è dimorato di là dal Giordano; E perchè è Dan dimorato presso alle navi? Ed è Aser restato presso al lito del mare, E si è rattenuto ne’ suoi porti? | 17 Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he abide with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, settling down by his landings. |
| 18 Zabulon è un popolo che ha esposta la sua vita alla morte; Così ancora ha fatto Neftali, In alta campagna. | 18 Zebulun is a people that jeoparded their lives to the death; Naphtali too, on the heights of the field. |
| 19 I re son venuti, hanno combattuto; A tal’ora i re di Canaan hanno combattuto In Taanac, presso all’acque di Meghiddo; Non hanno fatto alcun guadagno d’argento. | 19 "The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver. |
| 20 Ei s’è combattuto dal cielo; Le stelle hanno combattuto contro a Sisera da’ lor cerchi. | 20 From heaven fought the stars, from their courses they fought against Sisera. |
| 21 Il torrente di Chison li ha strascinati via; Il torrente di Chedumim, il torrente di Chison; Anima mia, tu hai calpestata la forza. | 21 The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might! |
| 22 Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri. | 22 "Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds. |
| 23 Maledite Meroz, ha detto l’Angelo del Signore; Maledite pur gli abitanti di essa; Perciocchè non son venuti al soccorso del Signore, co’ prodi | 23 "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
| 24 Sia benedetta, sopra tutte le donne, Iael, Moglie di Heber Cheneo; Sia benedetta sopra tutte le donne che stanno in padiglioni. | 24 "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, of tent-dwelling women most blessed. |
| 25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici. | 25 He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl. |
| 26 Ella diè della man sinistra al piuolo, E della destra al martello de’ lavoranti, E colpì sopra Sisera, e gli passò il capo; Ella gli trafisse, e gli conficcò la tempia. | 26 She put her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sisera a blow, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| 27 Egli si chinò fra i piedi di essa, Cadde, giacque in terra; Si chinò fra i piedi di essa, cadde; Dove si chinò, quivi cadde deserto. | 27 He sank, he fell, he lay still at her feet; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead. |
| 28 La madre di Sisera riguardava per la finestra; E, mirando per li cancelli, si lagnava, dicendo: Perchè indugia a venire il suo carro? Perchè si muovono lentamente i suoi carri? | 28 "Out of the window she peered, the mother of Sisera gazed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?' |
| 29 Le più savie delle sue dame le rispondevano, Ed ella ancora rispondeva a sè stessa: | 29 Her wisest ladies make answer, nay, she gives answer to herself, |
| 30 Non hanno essi trovata la preda? non la spartiscono essi? Una fanciulla, due fanciulle per uomo; Le spoglie delle robe di color variato son per Sisera; Le spoglie delle robe di color variato ricamate; Egli ha fatta preda di robe di color variato, ricamate da amendue i lati, Da passarvi il collo. | 30 'Are they not finding and dividing the spoil?--A maiden or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sisera, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?' |
| 31 Poi il paese ebbe riposo quarant’anni | 31 "So perish all thine enemies, O LORD! But thy friends be like the sun as he rises in his might." And the land had rest for forty years. |