Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 9


font
DIODATIJERUSALEM
1 IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.1 La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celuide ce monde.
2 Perciocchè il primo tabernacolo fu fabbricato, nel quale era il candelliere, e la tavola, e la presentazione de’ pani; il quale è detto: Il Luogo santo.2 Une tente, en effet - la tente antérieure - avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, etl'exposition des pains; c'est celle qui est appelée: le Saint.
3 E dopo la seconda cortina, v’era il tabernacolo, detto: Il Luogo santissimo;3 Puis, derrière le second voile était une tente appelée Saint des Saints,
4 dov’era un turibolo d’oro, e l’arca del patto, coperta d’oro d’ogn’intorno; nel quale era ancora il vaso d’oro dove era la manna, e la verga d’Aaronne, ch’era germogliata, e le tavole del patto.4 comportant un autel des parfums en or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, danslaquelle se trouvaient une urne d'or contenant la manne, le rameau d'Aaron qui avait poussé, et les tables del'alliance;
5 E di sopra ad essa arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio; delle quali cose non è da parlare ora a parte a parte.5 puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment deparler de tout cela en détail.
6 Or essendo queste cose composte in questa maniera, i sacerdoti entrano bene in ogni tempo nel primo tabernacolo, facendo tutte le parti del servigio divino.6 Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s'acquitter duservice cultuel.
7 Ma il solo sommo sacerdote entra nel secondo una volta l’anno, non senza sangue, il quale egli offerisce per sè stesso, e per gli errori del popolo7 Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s'êtremuni de sang qu'il offre pour ses manquements et ceux du peuple.
8 Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.8 L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la première Tentesubsiste.
9 Il quale è una figura corrispondente al tempo presente, durante il quale si offeriscono doni e sacrificii, che non possono appieno purificare, quanto è alla coscienza, colui che fa il servigio divino;9 C'est là une figure pour la période actuelle; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, quin'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience;
10 essendo cose, che consistono solo in cibi, e bevande, e in varii lavamenti, ed ordinamenti per la carne; imposte fino al tempo della riforma.10 ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, etimposées seulement jusqu'au temps de la réforme.
11 Ma Cristo, sommo sacerdote de’ futuri beni, essendo venuto, per mezzo del tabernacolo che è maggiore e più perfetto, non fatto con mano, cioè non di questa creazione;11 Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande etplus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
12 e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.12 entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux,mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle.
13 Perciocchè, se il sangue de’ tori e de’ becchi, e la cenere della giovenca, sparsa sopra i contaminati, santifica alla purità della carne;13 Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux quisont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair,
14 quanto più il sangue di Cristo, il quale per lo Spirito eterno ha offerto sè stesso puro d’ogni colpa a Dio, purificherà egli la vostra coscienza dalle opere morte, per servire all’Iddio vivente?14 combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu,purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant.
15 E perciò egli è mediatore del nuovo testamento; acciocchè, essendo intervenuta la morte per lo pagamento delle trasgressioni state sotto il primo testamento, i chiamati ricevano la promessa della eterna eredità.15 Voilà pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pourracheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis.
16 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.16 Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
17 Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.17 Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tantque vit le testateur.
18 Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.18 De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
19 Perciocchè, dopo che tutti i comandamenti, secondo la legge, furono da Mosè stati pronunziati a tutto il popolo; egli, preso il sangue de’ vitelli e de’ becchi, con acqua, e lana tinta in iscarlatto, ed isopo, ne spruzzò il libro stesso, e tutto il popolo;19 Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneurde la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et ilaspergea le livre lui-même et tout le peuple
20 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous.
21 Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.21 Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte.
22 E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione22 D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pointde rémission.
23 Egli era adunque necessario, poichè le cose rappresentanti quelle che son ne’ cieli sono purificate con queste cose; che anche le celesti stesse lo fossero con sacrificii più eccellenti di quelli.23 Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cettemanière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellentsque ceux d'ici-bas.
24 Poichè Cristo non è entrato in un santuario fatto con mano, figura del vero; ma nel cielo stesso, per comparire ora davanti alla faccia di Dio per noi.24 Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique,que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notrefaveur.
25 E non acciocchè offerisca più volte sè stesso, siccome il sommo sacerdote entra ogni anno una volta nel santuario con sangue che non è il suo.25 Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre quientre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien,
26 Altrimenti gli sarebbe convenuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta, nel compimento de’ secoli, è apparito per annullare il peccato, per lo sacrificio di sè stesso.26 car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c'est maintenant, unefois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice.
27 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;27 Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement,
28 così ancora Cristo, essendo stato offerto una volta, per levare i peccati di molti, la seconda volta apparirà non più per espiare il peccato, ma a salute a coloro che l’aspettano28 ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre,apparaîtra une seconde fois - hors du péché - à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut.