Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 7


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ORA, quant’è alle cose delle quali mi avete scritto, egli sarebbe bene per l’uomo di non toccar donna.1 Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman,"
2 Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.2 but because of cases of immorality every man should have his own wife, and every woman her own husband.
3 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.3 The husband should fulfill his duty toward his wife, and likewise the wife toward her husband.
4 La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie.4 A wife does not have authority over her own body, but rather her husband, and similarly a husband does not have authority over his own body, but rather his wife.
5 Non frodate l’un l’altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.5 Do not deprive each other, except perhaps by mutual consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.
6 Or io dico questo per concessione, non per comandamento.6 This I say by way of concession, however, not as a command.
7 Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.7 Indeed, I wish everyone to be as I am, but each has a particular gift from God, one of one kind and one of another.
8 Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch’egli è bene per loro che se ne stieno come me ne sto io ancora.8 Now to the unmarried and to widows, I say: it is a good thing for them to remain as they are, as I do,
9 Ma, se non si contengono, maritinsi, perciocchè meglio è maritarsi, che ardere9 but if they cannot exercise self-control they should marry, for it is better to marry than to be on fire.
10 Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.10 To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband
11 E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.11 --and if she does separate she must either remain single or become reconciled to her husband--and a husband should not divorce his wife.
12 Ma agli altri dico io, non il Signore: Se alcun fratello ha moglie infedele, ed ella consente d’abitar con lui, non la lasci.12 To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her;
13 Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.13 and if any woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to go on living with her, she should not divorce her husband.
14 Perciocchè il marito infedele è santificato nella moglie, e la moglie infedele è santificata nel marito; altrimenti, i vostri figliuoli sarebbero immondi; ma ora son santi.14 For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through the brother. Otherwise your children would be unclean, whereas in fact they are holy.
15 Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.15 If the unbeliever separates, however, let him separate. The brother or sister is not bound in such cases; God has called you to peace.
16 Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie?16 For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.17 Only, everyone should live as the Lord has assigned, just as God called each one. I give this order in all the churches.
18 Alcuno è egli stato chiamato, essendo circonciso? non voglia sembrare incirconciso; alcuno è egli stato chiamato, essendo incirconciso? non circoncidasi.18 Was someone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was an uncircumcised person called? He should not be circumcised.
19 La circoncisione è nulla, e l’incirconcisione è nulla; ma il tutto è l’osservanza dei comandamenti a Dio.19 Circumcision means nothing, and uncircumcision means nothing; what matters is keeping God's commandments.
20 Ciascuno rimanga nella vocazione, nella quale è stato chiamato.20 Everyone should remain in the state in which he was called.
21 Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità.21 Were you a slave when you were called? Do not be concerned but, even if you can gain your freedom, make the most of it.
22 Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo.22 For the slave called in the Lord is a freed person in the Lord, just as the free person who has been called is a slave of Christ.
23 Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.23 You have been purchased at a price. Do not become slaves to human beings.
24 Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella condizione, nella quale egli è stato chiamato24 Brothers, everyone should continue before God in the state in which he was called.
25 Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d’esser fedele.25 Now in regard to virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
26 Io stimo adunque ciò esser bene per la soprastante necessità; perciocchè egli è bene per l’uomo di starsene così.26 So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is.
27 Sei tu legato a moglie? non cercar d’essere sciolto; sei tu sciolto da moglie? non cercar moglie.27 Are you bound to a wife? Do not seek a separation. Are you free of a wife? Then do not look for a wife.
28 Che se pure ancora prendi moglie, tu non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; or io vi risparmio.28 If you marry, however, you do not sin, nor does an unmarried woman sin if she marries; but such people will experience affliction in their earthly life, and I would like to spare you that.
29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;29 I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them,
30 e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere;30 those weeping as not weeping, those rejoicing as not rejoicing, those buying as not owning,
31 e coloro che usano questo mondo, come non abusandolo; perciocchè la figura di questo mondo passa.31 those using the world as not using it fully. For the world in its present form is passing away.
32 Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;32 I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord.
33 ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.33 But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife,
34 Vi è differenza tra la donna e la vergine; quella che non è maritata ha cura delle cose del Signore, acciocchè sia santa di corpo e di spirito; ma la maritata ha cura delle cose del mondo, come ella sia per piacere al marito.34 and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband.
35 Ora, questo dico io per la vostra propria comodità; non per mettervi addosso un laccio, ma per ciò che è decente, e convenevole da attenervi costantemente al Signore, senza esser distratti35 I am telling you this for your own benefit, not to impose a restraint upon you, but for the sake of propriety and adherence to the Lord without distraction.
36 Ma, se alcuno stima far cosa disonorevole inverso la sua vergine, se ella trapassa il fior dell’età, e che così pur si debba fare, faccia ciò ch’egli vuole, egli non pecca; sieno maritate.36 If anyone thinks he is behaving improperly toward his virgin, and if a critical moment has come and so it has to be, let him do as he wishes. He is committing no sin; let them get married.
37 Ma chi sta fermo nel suo cuore, e non ha necessità, ed è padrone della sua volontà, ed ha determinato questo nel cuor suo, di guardar la sua vergine, fa bene.37 The one who stands firm in his resolve, however, who is not under compulsion but has power over his own will, and has made up his mind to keep his virgin, will be doing well.
38 Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio38 So then, the one who marries his virgin does well; the one who does not marry her will do better.
39 La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore.39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord.
40 Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d’avere anch’io lo Spirito di Dio40 She is more blessed, though, in my opinion, if she remains as she is, and I think that I too have the Spirit of God.