| 1 COSÌ faccia l’uomo stima di noi, come di ministri di Cristo, e di dispensatori de’ misteri di Dio. | 1 Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих. |
| 2 Ma nel resto ei si richiede ne’ dispensatori, che ciascuno sia trovato fedele. | 2 От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. |
| 3 Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso. | 3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе. |
| 4 Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica. | 4 Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. |
| 5 Perciò, non giudicate di nulla innanzi al tempo, finchè sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio. | 5 Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. |
| 6 ORA, fratelli, io ho rivolte queste cose, per una cotal maniera di parlare, in me, e in Apollo, per amor vostro, acciocchè impariate in noi a non esser savi sopra ciò ch’è scritto; affin di non gonfiarvi l’un per l’altro contro ad altrui | 6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. |
| 7 Perciocchè, chi ti discerne? e che hai tu che tu non lo abbi ricevuto? e se pur tu l’hai ricevuto, perchè ti glorii, come non avendolo ricevuto? | 7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? |
| 8 Già siete saziati, già siete arricchiti, già siete divenuti re senza noi; e fosse pur così, che voi foste divenuti re, acciocchè noi ancora regnassimo con voi. | 8 Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы [и в самом деле] царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! |
| 9 Perciocchè io stimo che Iddio ci ha menati in mostra, noi gli ultimi apostoli, come uomini dannati a morte; poichè noi siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli, ed agli uomini. | 9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. |
| 10 Noi siam pazzi per Cristo, e voi siete savi in Cristo; noi siam deboli, e voi forti; voi siete gloriosi, e noi disonorati. | 10 Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. |
| 11 Infino ad ora sofferiamo fame, e sete, e nudità; e siam battuti di guanciate, e non abbiamo alcuna stanza ferma. | 11 Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, |
| 12 E ci affatichiamo, lavorando con le proprie mani; ingiuriati, benediciamo, perseguitati, comportiamo; | 12 и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; |
| 13 biasimati, supplichiamo; noi siamo divenuti come le spazzature del mondo, e come la lordura di tutti infino ad ora | 13 хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне. |
| 14 Io non scrivo queste cose per farvi vergogna, ma vi ammonisco come miei cari figli. | 14 Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. |
| 15 Perciocchè, avvegnachè voi aveste diecimila pedagoghi in Cristo, non però avreste molti padri; poichè io vi ho generati in Cristo Gesù, per l’evangelo. | 15 Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. |
| 16 Io vi esorto adunque che siate miei imitatori | 16 Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. |
| 17 Per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio figliuol diletto, e fedele nel Signore, il qual vi rammemorerà quali son le mie vie in Cristo, come io insegno per tutto in ogni chiesa. | 17 Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. |
| 18 Or alcuni si son gonfiati, come se io non dovessi venire a voi. | 18 Как я не иду к вам, то некоторые [у вас] возгордились; |
| 19 Ma tosto verrò a voi, se piace al Signore; e conoscerò, non il parlar di coloro che si son gonfiati, ma la potenza. | 19 но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, |
| 20 Perciocchè il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza. | 20 ибо Царство Божие не в слове, а в силе. |
| 21 Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine? | 21 Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? |