1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività. | 1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco? | 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui. | 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare. | 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo. | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco. | 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo | 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava? | 8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso. | 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi? | 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista. | 11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so | 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
13 Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco. | 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. |
14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso. | 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo. | 15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
16 Alcuni adunque de’ Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v’era dissensione fra loro. | 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta. | 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. |
18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista. | 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora? | 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco. | 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso. | 21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga. | 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso. | 23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore. | 24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo. | 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi? | 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli? | 27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè. | 28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia. | 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi. | 30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli. | 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco. | 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. | 33 Unless this man were of God, he could not do any thing. |
34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori | 34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? | 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui? | 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso. | 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò | 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi. | 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi? | 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane | 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |