SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.1 "I have said all this to you to keep you from falling away.
2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.2 They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.3 And they will do this because they have not known the Father, nor me.
4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?5 But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.8 And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:
9 Di peccato, perciocchè non credono in me;9 concerning sin, because they do not believe in me;
10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more;
11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare.12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà.14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I go to the Father'?"
18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.18 They said, "What does he mean by 'a little while? We do not know what he means."
19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete?19 Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?
20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia.20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.21 When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world.
22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia22 So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà.23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.25 "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.
26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father.
28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.29 His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.30 Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."
31 Gesù rispose loro: Ora credete voi?31 Jesus answered them, "Do you now believe?
32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.32 The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo33 I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."