| 1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati. | 1 "I have said all this to you to keep you from falling away. |
| 2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio. | 2 They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. |
| 3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me. | 3 And they will do this because they have not known the Father, nor me. |
| 4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi. | 4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. |
| 5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai? | 5 But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, 'Where are you going?' |
| 6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore | 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. |
| 7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò. | 7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
| 8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. | 8 And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment: |
| 9 Di peccato, perciocchè non credono in me; | 9 concerning sin, because they do not believe in me; |
| 10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; | 10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more; |
| 11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged. |
| 12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. | 12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. |
| 13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire. | 13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. |
| 14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà. | 14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. |
| 15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà | 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you. |
| 16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre. | 16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me." |
| 17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre? | 17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I go to the Father'?" |
| 18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica. | 18 They said, "What does he mean by 'a little while? We do not know what he means." |
| 19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete? | 19 Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me? |
| 20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia. | 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy. |
| 21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo. | 21 When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world. |
| 22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia | 22 So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. |
| 23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà. | 23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name. |
| 24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta. | 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full. |
| 25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. | 25 "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father. |
| 26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi. | 26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you; |
| 27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio | 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father. |
| 28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. | 28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father." |
| 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. | 29 His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure! |
| 30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio. | 30 Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God." |
| 31 Gesù rispose loro: Ora credete voi? | 31 Jesus answered them, "Do you now believe? |
| 32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco. | 32 The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me. |
| 33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo | 33 I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world." |