| 1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. | 1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber; |
| 2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. | 2 but he who enters by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. | 3 To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. |
| 4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. | 4 When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. |
| 5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. | 5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers." |
| 6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. | 6 This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. |
| 7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore. | 7 So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. |
| 8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them. |
| 9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. | 9 I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. |
| 10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. | 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. |
| 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
| 12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. | 12 He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them. |
| 13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. | 13 He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep. |
| 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. | 14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me, |
| 15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. | 15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| 16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. | 16 And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd. |
| 17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. | 17 For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio | 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father." |
| 19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. | 19 There was again a division among the Jews because of these words. |
| 20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? | 20 Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?" |
| 21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? | 21 Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" |
| 22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. | 22 It was the feast of the Dedication at Jerusalem; |
| 23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
| 24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." |
| 25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. | 25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me; |
| 26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. | 26 but you do not believe, because you do not belong to my sheep. |
| 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
| 28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. | 28 and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
| 29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand. |
| 30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. | 30 I and the Father are one." |
| 31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. | 31 The Jews took up stones again to stone him. |
| 32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?" |
| 33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. | 33 The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God." |
| 34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods? |
| 35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; | 35 If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken), |
| 36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? | 36 do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God? |
| 37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. | 37 If I am not doing the works of my Father, then do not believe me; |
| 38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui | 38 but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father." |
| 39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. | 39 Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands. |
| 40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. | 40 He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained. |
| 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. | 41 And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true." |
| 42 E quivi molti credettero in lui | 42 And many believed in him there. |