SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber;
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.2 but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.3 To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.4 When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.6 This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.7 So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.9 I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.12 He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.13 He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.16 And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.17 For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.19 There was again a division among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?20 Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?"
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?21 Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.22 It was the feast of the Dedication at Jerusalem;
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.23 it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.26 but you do not believe, because you do not belong to my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.28 and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.30 I and the Father are one."
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.31 The Jews took up stones again to stone him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.33 The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;35 If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?36 do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.37 If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui38 but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.39 Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.40 He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.41 And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."
42 E quivi molti credettero in lui42 And many believed in him there.