SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Deuteronomio 15


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 IN capo d’ogni settimo anno, celebra l’anno della remissione.1 "At the end of every seven years you shall grant a release.
2 E questa sia l’ordinazione della remissione: Rimetta ogni creditore ciò ch’egli avrà dato in presto al suo prossimo; non riscuotalo dal suo prossimo, e dal suo fratello; conciossiachè la remissione del Signore sia stata bandita.2 And this is the manner of the release: every creditor shall release what he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor, his brother, because the LORD's release has been proclaimed.
3 Tu potrai riscuotere i tuoi crediti dallo straniere; ma rimetti al tuo fratello ciò ch’egli avrà del tuo.3 Of a foreigner you may exact it; but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
4 Come che sia, non siavi alcun bisognoso fra te; perciocchè il Signore ti benedirà largamente, nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, in eredità, per possederlo.4 But there will be no poor among you (for the LORD will bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess),
5 Purchè del tutto tu ubbidisca alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti questi comandamenti che io ti do oggi.5 if only you will obey the voice of the LORD your God, being careful to do all this commandment which I command you this day.
6 Quando il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto, siccome egli ti ha promesso, tu presterai a molte genti, e tu non prenderai nulla in prestanza; e signoreggerai sopra grandi nazioni, ed esse non signoreggeranno sopra te.6 For the LORD your God will bless you, as he promised you, and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.
7 QUANDO vi sarà nel mezzo di te alcuno de’ tuoi fratelli, che sia bisognoso in alcuna delle terre dove tu abiterai, nel tuo paese che il Signore Iddio tuo ti dà; non indurare il cuor tuo, e non serrar la mano inverso il tuo fratello bisognoso;7 "If there is among you a poor man, one of your brethren, in any of your towns within your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother,
8 anzi del tutto aprigli la mano, e del tutto prestagli quanto gli fia di bisogno per la necessità nella quale si troverà.8 but you shall open your hand to him, and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
9 Guardati, che talora non vi sia nel tuo cuore alcun pensiero scellerato, per dire: L’anno settimo, l’anno della remissione è vicino; e che l’occhio tuo non sia maligno inverso il tuo fratello bisognoso, sì che tu non gli dia nulla; ed egli gridi contro a te al Signore, e vi sia in te peccato.9 Take heed lest there be a base thought in your heart, and you say, 'The seventh year, the year of release is near,' and your eye be hostile to your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the LORD against you, and it be sin in you.
10 Del tutto dagli ciò che gli fia di bisogno; e non ti dolga il cuore quando tu gliel darai; perciocchè per cagion di questo il Signore Iddio tuo ti benedirà in ogni opera tua, e in ogni cosa alla quale tu metterai la mano.10 You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him; because for this the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
11 Perciocchè i bisognosi non verranno giammai meno nel paese; perciò io ti comando che tu apra largamente la mano al tuo fratello, al tuo povero, e al tuo bisognoso che sarà nel tuo paese11 For the poor will never cease out of the land; therefore I command you, You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in the land.
12 Quando alcuno de’ tuoi fratelli, Ebreo o Ebrea, si sarà venduto a te, servati sei anni, e al settimo anno mandalo in libertà d’appresso a te.12 "If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall let him go free from you.
13 E quando tu lo rimanderai in libertà d’appresso a te, non rimandarlo vuoto.13 And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed;
14 Del tutto donagli alcun fornimento della tua greggia, e della tua aia, e del tuo torcolo; dagli di ciò in che il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto.14 you shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press; as the LORD your God has blessed you, you shall give to him.
15 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto, e che il Signore Iddio tuo te n’ha riscosso; perciò io ti comando oggi questo.15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this today.
16 Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco;16 But if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you,
17 allora prendi una lesina, e foragli l’orecchia contro all’uscio; ed egli ti sarà servo in perpetuo. Fa’ eziandio così alla tua serva.17 then you shall take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be your bondman for ever. And to your bondwoman you shall do likewise.
18 Non ti sia grave il rimandarlo in libertà d’appresso a te; conciossiachè egli t’abbia servito sei anni, che è il doppio dell’allogazione d’un mercenario; e il Signore Iddio tuo ti benedirà in tutto ciò che tu farai18 It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for at half the cost of a hired servant he has served you six years. So the LORD your God will bless you in all that you do.
19 CONSACRA al Signore Iddio tuo ogni primogenito maschio che ti nascerà del tuo grosso o minuto bestiame; non lavorar la terra col primogenito della tua vacca, e non tosare il primogenito della tua pecora.19 "All the firstling males that are born of your herd and flock you shall consecrate to the LORD your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock.
20 Mangialo, tu, e la tua famiglia, davanti al Signore Iddio tuo, ogni anno, nel luogo che il Signore avrà scelto.20 You shall eat it, you and your household, before the LORD your God year by year at the place which the LORD will choose.
21 E se v’è in esso alcun difetto, come s’egli è zoppo, o cieco, o ha alcun cattivo difetto, non sacrificarlo al Signore Iddio tuo.21 But if it has any blemish, if it is lame or blind, or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
22 Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo.22 You shall eat it within your towns; the unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a hart.
23 Sol non mangiarne il sangue; spandilo in terra come acqua23 Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water.