1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua. | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito! | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve. | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi. | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia. | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo. | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |