Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente62 And Peter going out, wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.